Warlord Festival Featuring Takuya Kimura Draws 460,000 spectators in Gifu
About 460,000 people poured into the central Japanese city of Gifu on Sunday to catch a glimpse of popular actor Takuya Kimura dressed as a renowned 16th century warlord in a traditional festival.
■チェック
・warlord 武将
・featuring ~主演の、ゲストの
・draw ~を引き寄せる
・spectator(s) 観客、見物人
・pour into ~に押し寄せる
・catch a glimpse of ~をひと目見る
・dress as ~に扮装する
・renowned 有名な、名高い
■対訳
「キムタク出演、岐阜の武将まつりを46万人が見物」
日本中部の岐阜市で日曜日に行われた伝統的な祭りで、有名な16世紀の武将に扮した人気俳優の木村拓哉さんをひと目見ようと、およそ46万人の見物客が日本中部の岐阜市に押し寄せた。
■訳出のポイント
日本語の
「武将」
に当たる英語は warlord 。
今日のタイトルでは、
warlord festival で
直訳すると「武将の祭り」。
具体的には、岐阜市で行われる
「ぎふ信長まつり」
のことを指しています。
また、本文では
16 century warlord で
「16世紀の武将」
となっています。
spectator の語源は
「じっと見る」 というラテン語 spectare 。
ここから
「じっと見る人」 → 「見物人」 「目撃者」
を意味する名詞です。
特に、スポーツの試合、催し物、ショーなどの
「観客」 「観衆」
を指して用いられることが多い単語となっています。
今日の場合は、
ぎふ信長まつりに集まった 「見物客」 「観客」
ということですね。
glimpse の語源は
「かすかに光る」 という意味の中期英語 glimsen で、
「チラリと見えること」 「ひと目」 「一見」
という名詞になっています。
そこで、
catch a glimpse of ~ で
「~をチラッと見る」 「~をひと目見る」
という言い方。
本文半の
to catch a glimpse of popular actor Takuya Kimura dressed as a renowned 16th century warlord
の部分は
「有名な16世紀の武将に扮装した人気俳優の木村拓哉さんをひと目見るために」→
「有名な16世紀の武将に扮した人気俳優の木村拓哉さんをひと目見ようと」
ということですね。
キムタクこと俳優の木村拓哉さんが、織田信長役を務める「ぎふ信長まつり」の騎馬武者行列が6日、岐阜県岐阜市で行われました。
この日の人手は過去最多のおよそ46万人に上り、会場周辺はとても混雑しましたが、幸い懸念されたようなトラブルはなかったということです。
岐阜市が設けたこの日の観覧エリアチケットの抽選には、約1万5000人の定員に対して96万を超える申込があり、倍率約64倍。
信長に扮した木村さんが映る、信長まつりのポスターがネットで出品される、あるいは、観覧エリア当選者が”観覧の同行権” をネットのオークションサイトで販売するというケースも報道されていました。
今回の一連の報道では、キムタク人気がまだまだ衰えていないことを感じた人も多いのではないでしょうか・・・
■編集後記
人口40万人弱の岐阜市に46万人の見物客が集まるとは・・・SMAP 解散騒ぎで悪者扱いされたり、外見の劣化?が取り立たされたりもしましたが、キムタクの動員力はまだまだ捨てたものではありませんね。
今日の動画
https://youtu.be/Nehb4PilU0s
(裏)今晩、皆既月食があるそうです・・午後7時16分から始まるようです!