8 Japanese Firms Team Up to Produce Next-generation Chips
Eight leading Japanese firms, including Toyota Motor and Sony Group, have set up a new company to develop and produce next-generation semiconductors.
■チェック
・firm (=company) 会社、企業
・produce ~を生産する、製造する
・next-generation chip (=semiconductor) 次世代半導体
・leading 主要な
・set up ~を設立する
・develop ~を開発する
■対訳
「日本企業8社、次世代半導体製造で協力」
トヨタ自動車やソニーグループを含む日本の主要企業8社が、次世代半導体を開発し製造するための新会社を設立した。
■訳出のポイント
「チーム」 「団」 「組」
という名詞としておなじみの単語 team 。
「チームになる」 「チームを組む」
という意味の動詞としてもしばしば使われます。
team up (with ~) で
「(~と)チームを組む」 → 「(~と)協力する」 「(~と)協同する」
という成句になっています。
chip はもともと
木、陶磁器などの 「切れはし」 「かけら」
を意味する名詞です。
ここから、
「薄い小片」 全般を指して使われます。
電子工学では、
集積回路を取り付けたシリコンの小片のことを
microchip 「マイクロチップ」
silicon chip 「シリコンチップ」
あるいは
semiconductor chip 「半導体チップ」
と呼びますが、
chip だけで 「半導体(チップ)」
の意味に使われることも多くなっています。
今日の記事でも
chip = semiconductor 「半導体」
ということですね。
leading は
「先頭に立つ」 「先導する」 → 「一流の」 「主要な」 「卓越した」
という形容詞。
そこで、
eight leading Japanese firms は
「8の主要日本企業」 → 「日本の主要企業8社」
ということですね。
set up は
さまざまな意味で用いられる成句ですが、
今日の場合は
制度、施設、団体などを 「設立する」 の意。
すなわち
have set up a new company で
「新会社を設立した」
となっています。
今回、新会社を設立したのは、トヨタ自動社、デンソー、ソニーグループ、NTT、NEC、ソフトバンク、キオクシア、そして三菱UFJ銀行の8社。
新会社の名前は Rapidus 「ラピダス」 で、「速い」 を意味するラテン語だそうです。
現在、台湾に生産を依存している半導体は、日本やアメリカにとって経済安全保障の鍵とも言えます。
米中の対立が高まるリスクを見据え、国内での安定供給体制を目指し、政府も補助金を通じて支援するいうことです。
■編集後記
これだけ業種の違う多くの企業が参画してうまく話が纏まるのだろうか?官僚の天下り先として利用されそうで非常に心配、といった声もネット上では囁かれています・・・孫正義さんのようなリーダーシップが取れる人が社長になったほうが良かったような気も・・
今日の動画
https://youtu.be/zbRq4JGTrEs
(裏)明日から最低気温一桁台・・・冬用のコートの出番近いか・・・