Facebook Parent Meta to cut 11,000 Staff
Meta Platforms, which owns Facebook, Instagram, and WhatsApp, announced on Wednesday that it will lay off 11,000 employees — about 13% of its worldwide workforce.
■チェック
・parent 親会社
・cut ~を削減する
・staff (=employee) 社員、従業員
・own ~を所有する
・lay off ~を解雇する
・worldwide workforce 全世界の従業員
■対訳
「フェイスブック親会社のメタ、人員1万1000人削減」
フェイスブック、インスタグラム、ワッツアップを擁するメタ・プラットフォームズは水曜日、全世界の従業員の約13%にあたる1万1000人を解雇すると発表した。
■訳出のポイント
parent は 「親」。
one’s parents
というと 「両親」 「父母」
を指します。
また、形容詞的に
「親の」 「もとの」 「元祖の」
という意味にもなり、
parent company 「親会社」
のように使われます。
今日のタイトルの parent は
この parent company と同意で、
「親会社」 ということですね。
cut は
「~を切る」 「~を切断する」
という意味でおなじみの動詞。
「~を切り取る」 →
「~を短縮する」 「~を縮小(カット)する」 「~を削減する」
という意味合いでもよく使われる単語となっています。
今日の場合は
cut _ staff で
「従業員_人を削減する」
という言い方ですね。
lay off ~ は
もともとは
「~を(仕事から)休ませる」 → 「~を一時解雇する」
という成句。
ここから、婉曲的に
「~を(永久に)解雇する」 「~をクビにする」
という意味で、広く使われるようになっています。
そこで、
lay off 11,000 employees は
「1万1000の従業員を解雇する」 →
「従業員1万1000人を解雇する」
というわけですね。
workforce は
特定の会社の 「被雇用者集団(数)」 「全従業員(数)」
を意味する名詞。
一般的な 「労働力」 「雇用可能人口」
という意味で使われることもありますが、
ここでは、
Meta Platforms という会社の 「全従業員(数)」
の意味ですね。
すなわち、
about 13% of its worldwide workforce で
「全世界の従業員数の約13%」
となっています。
フェイスブック、インスタグラムなどを運営するアメリカのIT大手メタ・プラットフォームズは9日、全従業員の約13%に当たる1万1000人以上を解雇することを発表しました。
米国景気の後退懸念による広告収入の減少や、注力してきたインターネット上の仮想空間
metaverse 「メタバース」
の不振が要因と見られます。
9月末の時点で世界各国計8万7000人を擁する同社にとっては、2004年の創業以来、初めての大規模人員削減。
マーク・ザッカーバーグ CEO は声明で
“I got this wrong, and I take responsibility for that.”
「私は過ちを犯した。責任は私にある。」
としています。
■編集後記
アマゾン、ツイッターに続き、メタも。。。米 IT 業界で 人員削減、採用抑制の動きが強まっています。これはアメリカ経済の後退がいよいよ本格化する兆しでしょうか・・・株価もまだまだ下がりそうな気配。
今日の動画
https://youtu.be/2-N7UHKhjIg
(裏)今週は日中、比較的暖かかったですね!来週は最高気温10度台が続きぐっと冷え込んできそう・・・