毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

W 杯、日本がドイツに金星

Pocket

Japan Upsets Germany in World Cup

Japan came from behind and upset Germany 2-1 in a stunning victory in the first match of Group E in the World Cup Wednesday.

■チェック

・upset ~を番狂わせで倒す → ~相手に金星をあげる
・come from behind 逆転勝ちする
・stunning victory 衝撃的な勝利

■対訳

「W 杯、日本がドイツに金星」

水曜日に行われたサッカー・ワールドカップは、グループE の初戦で、日本がドイツを相手に2-1で逆転勝ちの金星をあげ、衝撃的な勝利を飾った。

■訳出のポイント

upset は

「立てる」 という成句 set up が語順転換した単語。

「ひっくり返す」 「転覆させる」

という動詞です。

ここから、

人の気持ちを 「転覆させる」 →

「動揺させる」 「困らせる」 「気分を害する」、

機能や秩序などを 「ひっくり返す」 → 「乱す」 「壊す」、

あるいは

スポーツなどで、強い(格上の)相手を 「番狂わせで倒す」 →

「~を相手に金星をあげる」

といった意味でも使われます。

そこで、今日のタイトルでは

Japan upsets Germany で

「日本が(格上の)ドイツを番狂わせで負かす」 →

「日本がドイツを相手に金星をあげる」

ということですね。

come from behind は

主に米国で使われる口語表現で、

「後から来て追い抜く」 → 「逆転する」

という言い方です。

したがって、本文の

Japan came from behind and upset
Germany 2-1

の部分は

「日本が逆転勝利してドイツを相手に2-1で金星をあげた」

となっています。

また、

a stunning victory は

「驚くべき勝利」 「衝撃的な勝利」 なので、

Japan came from behind and upset Germany 2-1 in a stunning victory

だと

「衝撃的な勝利において、日本が逆転勝利でドイツを相手に2-1で金星をあげた」→

相手に2-1で転勝ちの金星をあげ、衝撃的な勝利を飾った」

というわけですね。

昨夜は TV の前で熱狂した人が多かったのではないでしょうか?

日本チームにとっては、最高の W 杯開幕戦となりました。

これからが楽しみですね。

■編集後記

昨夜、興奮してなかなか寝付けなかった方も多かったはずです(私もその一人)。前半、ほとんどボールを保持できなかったのを見て、まさか後半にあんな展開が待ってるなんて・・堂安、浅野が入って変わりましたね!森保監督の采配は本当に素晴らしい。攻撃こそ最大の防御という言葉を身にしみて感じました。それにしても前半と後半では「別チーム」のようでした。人材の投入、そして投入のタイミング次第でチームというのはこんなにも変わるものなのか・・・と改めて考えさせられました。

今日の動画
https://youtu.be/iOUrOGi3LEA

(裏)それにしても同点ゴール、逆転ゴール、繰り返しテレビで流れてますが、何度見ても良いですね!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク