Protests Against Zero-Covid Policy Spread Across China
Protests have been spreading across China against the country’s stringent zero-Covid policy, including Shanghai where hundreds chanted “Step down, Xi Jinping!”.
■チェック
・protest(s) against ~に対する抗議(活動)
・zero-Covid policy ゼロコロナ政策
・spread 広がる
・stringent 厳しい
・chant 【動詞】シュプレヒコールする
・step down 辞任する、退任する
・Xi Jinping 【中国】習近平
■対訳
「中国、ゼロコロナ政策に対する抗議広がる」
中国各地で、厳しいゼロコロナ政策に対する抗議活動が広がっている。日曜日の上海では数百人が『習近平、退陣せよ!』とシュプレヒコールを上げた。
■訳出のポイント
zero-Covid policy
「ゼロコロナ政策」 は、
英字新聞でもこれまでにも登場していますが、
新型コロナウイルスの感染を徹底的に封じ込めようとする政策。
中国共産党による都市封鎖(lockdown = ロックダウン)を含む厳しい新型コロナ規制が、よく知られていますね。
今日は、この zero-Covid policy に対する
protest 「抗議活動」
が中国各地で広がっている話題です。
chant はもともと
「詠唱」 「聖歌」
を意味する名詞。
ここから、
集会やデモなどで参加者が一斉にスローガンを唱えること、
すなわち「シュプレヒコール」
のことも意味するようになりました。
ちなみに、シュプレヒコールの語源は
ドイツ語の Sprechchor 。
そして、
chant は
「シュプレヒコールをする」
「スローガンを(繰り返し)(大声で)唱える」
という動詞としても使われるわけです。
本文後半の including 以下では、
where が Shanghai を受ける関係代名詞で、
「数百人が『習近平、退陣せよ!』とシュプレヒコールを
あげた上海を含む」
の意味になっています。
本文全体では
「日曜日に数百人が『習近平、退陣せよ!』とシュプレヒコールをあげた上海を含む中国各地で、国のゼロコロナ政策に対する抗議活動が広がっている」
ということですね。
対訳では、わかりやすいように、後半部分を独立させ
「中国各地で、厳しいゼロコロナ政策に対する抗議活動が広がっている。日曜日の上海では数百人が『習近平、退陣せよ!』とシュプレヒコールを上げた」
としています。
中国では厳しいゼロコロナ政策に対する抗議活動が広がり、27日までに首都北京を含む各都市に拡大しました。
日曜日の上海では、数百人のデモ参加者が
「習近平、退陣せよ!皇帝、退陣せよ!」
とシュプレヒコールをあげ、警察と衝突。
抗議活動の発端はウイグル自治区ウルムチで24日、高層住宅で火災が発生し、10人が死亡した事件でした。
長期にわたる断続的な都市封鎖の影響で
「車両が通れず、消火活動が遅れた」
などの批判がネットに溢れました。
その火種が厳しいコロナ対策を続ける習近平指導部への批判に発展した形ですね。
■編集後記
中国の反政府デモ隊が情報拡散に使っていたiPhoneのAirDrop機能をAppleが制限しているそうです。習近平の肝いりで始めた政策だけに、失敗は失脚につながるから許されず、強圧的に抑え込むしか道はないのでしょうが・・・
今日の動画
https://youtu.be/hC-zJa-tib0
(裏)明日から猛烈に寒くなりそう・・・風邪をひかないように最大限の注意を払いましょう。