Argentina Beats France on Penalties to Win World Cup
Lionel Messi finally accomplished his World Cup dream as Argentina defeated France in a dramatic penalty shootout in one of the greatest finals in the tournament’s 92-year history, clinching its third title on Sunday.
■チェック
・on penalties 【サッカー】PK戦で
・accomplished one’s dream 夢を達成する
・in a dramatic penalty shootout 劇的なPK戦で
・clinch one’s _th title _度目の優勝を果たす
■対訳
「W杯:アルゼンチン、PK戦でフランス破り優勝」
92年に渡るサッカー・ワルドカップ史上最も素晴らしい決勝戦のひとつとなった日曜日の試合で、劇的なPK戦の末にアルゼンチンがフランスを破り、3度目の優勝を掴み取った。リオネル・メッシのW杯の夢がついに実現した。
■訳出のポイント
on penalties
および
in a penalty shootout は
サッカー用語で
「PK戦で」
という言い方。
今日のタイトルでは
beat ~ on penalties
「PK戦で~を倒す」 「PK戦で~を破る」
という言い方になっています。
また、本文では
beat が
defeat で
言い換えられてはいますが、基本的に同義。
Argentina defeated France in a dramatic penalty shootout
の部分は
「アルゼンチンが劇的なPK戦でフランスを破った」
ということですね。
in one of the greatest finals in the tournament’s 92-year history
の部分は、直訳すると
「その大会(=W杯)の92年の歴史の中で最高の決勝戦のひとつで」。
つまり、
「92年に渡るサッカー・ワルドカップ史上最も素晴らしい決勝戦のひとつ(であった土曜日の決勝戦)で」
という意味合いになっています。
accomplish は
仕事、計画、目標、願望などを(努力、忍耐などによって)
「成し遂げる」 「成就する」 「実現する」
という動詞。
accomplish one’s dream で
「夢を達成する」 「夢を実現させる」
という言い方ですね。
そこで、本文頭の
Lionel Messi finally accomplished his World Cup dream
の部分は
「リオネル・メッシがとうとうワールドカップの夢を達成した」 →
「リオネル・メッシのW杯の夢がついに実現した」
というわけです。
対訳では、すっきりとした記事文にするためにこの部分を第2文として独立させています。
W杯カタール大会は18日に決勝を迎え、アルゼンチンとフランスが激突。
延長戦を終えて3-3と決着がつかず、PK戦に突入。
これをアルゼンチンが4-2で制し、36年ぶり3度目の優勝を掴み取りました。
2得点を決めた35歳のFWメッシは、大会MVPに選出。
W杯覇者になるという悲願達成に、さらに花が添えられた形ですね。
■編集後記
決勝戦・・・ものすごい試合でした!まるで映画を見ているような展開でした。完全にアルゼンチンが試合を支配しているかのように見えましたが、まさか土壇場でフランスに追いつかれるとは・・・決勝のあの状況で全員がPKを決めてしまうアルゼンチン、王者にふさわしいですね。感動満載のカタール大会でした。4年後が本当に楽しみです!
(裏)東京は最高気温が9度。そろそろ本格的な厚手コートの出番です。