毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

米国、中国気球の情報を『数十カ国』と共有

Pocket

US Shares Intel on Chinese Balloons with ‘Dozens of Other Countries’

Secretary of State Antony Blinken revealed that the U.S. had shared information on the Chinese spy balloons with dozens of other countries, saying “the United States is not the only target of this broader program”.

■チェック

・share A with B A を B と共有する
・intel (=intelligence) (敵国に関する)情報
・dozens of 数十の~
・Secretary of State 【米国】国務長官
・reveal ~を明らかにする
・spy balloon 偵察気球
・target 標的
・broader program 広範におよぶ計画

■対訳

「米国、中国気球の情報を『数十カ国』と共有」

アントニー・ブリンケン米国務長官は水曜日、『この広範におよぶ計画の標的は米国だけではない』として、中国の偵察気球に関する情報を数十カ国と共有したことを明らかにした。

■訳出のポイント

intel は

intelligence の略。

とくに、敵国の軍事機密などに関する 「情報」

を意味する、米国の略式表現です。

これに対して、

本文で用いられている information は

より広い意味で

「情報」

一般を指す単語となっていますね。

また、

どちらの場合も、前置詞 on を用いて

intel on ~

information on ~ で

「~に関する情報」 「~についての情報」

となっています。

dozen は

「ダース」=「12個」の意。

ただし、正確に12というよりは

「1ダース前後」

を示すことも多い単語です。

dozens of ~ は

直訳だと「数ダースの~」ですが、

「数十個の~」

と同じ意味にとらえておいても間違いないでしょう。

また、

「何ダースもの~」 → 「多数の~」

というニュアンスで使われることもあります。

Secretary of State (of the United States) は

「国務長官」。

アメリカの外交を担当する内閣の役職ですね。

米国では、

閣僚の職名として一般的に使われる

minister 「大臣」

ではなく

secretary 「長官」

を採用しています。

例えば、各国の防衛大臣に当たる役職も

Secretary of Defense 「国防長官」

と言います。

これを機に確認しておきましょう。

今日は中国の偵察気球についての続報でした。

先月末にアラスカ上空で発見され、その後米本土を上空を約1週間かけて通過した中国の気球。

偵察目的と断定して、4日に米軍戦闘機が東海岸沖で撃墜しました。

ブリンケン米国務長官は8日の記者会見で、中国の偵察気球に関する情報を数十カ国と共有したことを発表。

今日の英文記事では、

Chinese balloons

Chinese spy balloons

と balloon が複数形になっていることに気づいたでしょうか?

これは、

今回米軍が撃墜した気球のみではなく、

this broader program 「より広範におよぶ(偵察)計画」

の一部として、別の(複数の)気球の存在を米国が把握しており、それらに関する情報を

“数十カ国と共有した”

からですね。

中国は、海南省を拠点にして、過去に偵察気球を使って、日本、インド、ベトナム、フィリピン、台湾などの軍事関連情報を収集していた、との米メディア報道も出ています。

■編集後記

戦闘機で撃ち落とされた気球ですが、なんともやり方がアメリカ的です。パワーのあるドローン飛ばしてフックでひっかけて地上で回収・・・・なんて考えてしまいますが・・・通信傍受の装置があったなど中国側が主張する気象観測用でないことは明らかなようです。

<読者の声>
TOEICのスコアが昨年1年で200点近くUPしました。
それというのもこの本のおかげです。 → https://amzn.to/3uqtH1I

(裏) 初めて今年都心で雪が降るのを見ました。週末は10度以上まで気温があがるので一瞬の雪ですね。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク