Turkey Quake: Death Toll Tops 34,000
The death toll has reached over 34,000 from the enormous earthquake that struck a border region of Turkey and Syria a week ago.
■チェック
・death toll 死亡者数
・top (reach over) ~を超える
・enormous earthquake 巨大地震
・strike (→ struck) (災害が)~を襲う
・border region 国境地域
■対訳
「トルコ地震、死者3万4000人超に」
トルコとシリアの国境地域を襲った巨大地震から1週間後、死亡者数は3万4000人を超えた。
■訳出のポイント
death toll は
事故、災害、戦争などによる 「死亡者数」
という意味で、英字新聞頻出の重要表現。
しっかり、再確認しておきましょう。
toll の語源は
「税金」 を意味するギリシア語 telos。
日本ではあまりなじみのない単語ですが、
道路、橋などの 「通行料」、
港湾などの 「使用料」、
米国では
長距離電話の 「通話料」
といった意味で、よく使われる語です。
「高速道路の通行料金」、いわゆる 「高速代」 も
英語では toll になるわけです。
また、これらの意味に加えて、
toll は
「被害」 「損害」 「犠牲(者数)」
という意味にも使われれます。
death toll で
「死亡者数」 「死者(数)」
というわけです。
enormous は
【e-(~の外へ)+ -normous(規範、基準)】
という成り立ちの語。
「基準の外へ」 → 「基準を超えた」 →
「異常に大きい」 「巨大な」 「莫大な」
という意味の形容詞になっています。
また、程度や範囲が 「ものすごい」 「ひどい」
という意味合いでも使われます。
今日の場合は、
enormous earthquake で
「巨大地震」 「ものすごい地震」
となっています。
トルコ南部で6日に発生したマグニチュード7.8の巨大地震や、その後も続く大きな揺れにより、トルコおよび隣接するシリアでは、これまでに合わせて3万4000人を超える死者が確認されました。
地震発生から150時間以上経過し、生存者救助への希望は残念ながら急激に薄れる中、今後は被災地への支援、復興への手助けがより重要になりますね。
■編集後記
やはり犠牲者数はどんどん増大してきました。耐震基準を満たしていない違法建造物が多かったようですね・・・亡くなられた方のご冥福をお祈りします。この規模の自然災害は2011年日本の大震災以来ということです。なお、1923年の関東大震災では10万5千人が犠牲となっています。
【またまた重版 3刷目】 拙著「1日1分!英字新聞 2023年版」が全国の書店で売れています。TOEICのスコアアップ請負人・・・
https://amzn.to/3uqtH1I
(裏) 近所のインドレストランのチキンディッカに最近ハマリ気味です。。