毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

トルコ地震、死者3万4000人超に

Pocket

Turkey Quake: Death Toll Tops 34,000

The death toll has reached over 34,000 from the enormous earthquake that struck a border region of Turkey and Syria a week ago.

■チェック

・death toll 死亡者数
・top (reach over) ~を超える
・enormous earthquake 巨大地震
・strike (→ struck) (災害が)~を襲う
・border region 国境地域

■対訳

「トルコ地震、死者3万4000人超に」

トルコとシリアの国境地域を襲った巨大地震から1週間後、死亡者数は3万4000人を超えた。

■訳出のポイント

death toll は

事故、災害、戦争などによる 「死亡者数」

という意味で、英字新聞頻出の重要表現。

しっかり、再確認しておきましょう。

toll の語源は

「税金」 を意味するギリシア語 telos。

日本ではあまりなじみのない単語ですが、

道路、橋などの 「通行料」、

港湾などの 「使用料」、

米国では

長距離電話の 「通話料」

といった意味で、よく使われる語です。

「高速道路の通行料金」、いわゆる 「高速代」 も

英語では toll になるわけです。

また、これらの意味に加えて、

toll は

「被害」 「損害」 「犠牲(者数)」

という意味にも使われれます。

death toll で

「死亡者数」 「死者(数)」

というわけです。

enormous は

【e-(~の外へ)+ -normous(規範、基準)】

という成り立ちの語。

「基準の外へ」 → 「基準を超えた」 →

「異常に大きい」 「巨大な」 「莫大な」

という意味の形容詞になっています。

また、程度や範囲が 「ものすごい」 「ひどい」

という意味合いでも使われます。

今日の場合は、

enormous earthquake で

「巨大地震」 「ものすごい地震」

となっています。

トルコ南部で6日に発生したマグニチュード7.8の巨大地震や、その後も続く大きな揺れにより、トルコおよび隣接するシリアでは、これまでに合わせて3万4000人を超える死者が確認されました。

地震発生から150時間以上経過し、生存者救助への希望は残念ながら急激に薄れる中、今後は被災地への支援、復興への手助けがより重要になりますね。

■編集後記

やはり犠牲者数はどんどん増大してきました。耐震基準を満たしていない違法建造物が多かったようですね・・・亡くなられた方のご冥福をお祈りします。この規模の自然災害は2011年日本の大震災以来ということです。なお、1923年の関東大震災では10万5千人が犠牲となっています。

【またまた重版 3刷目】 拙著「1日1分!英字新聞 2023年版」が全国の書店で売れています。TOEICのスコアアップ請負人・・・
https://amzn.to/3uqtH1I

(裏) 近所のインドレストランのチキンディッカに最近ハマリ気味です。。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク