South Korea Unveils Resolution to ‘Wartime Forced Labor’ Issue With Japan
The South Korean government unveiled a proposal to settle a longstanding “wartime forced labor” issue with Japan on Monday, a significant step in improving bilateral relations.
■チェック
・unveil ~を発表する
・resolution 解決(策)
・wartime forced labor 戦時強制労働 → 徴用
・issue 問題
・proposal 提案
・settle (a issue) (問題を)解決する
・longstanding 長年にわたる、積年の
・significant step 重要な一歩、大きな一歩
・improve bilateral relations 二国間関係を改善する
■対訳
「韓国、日本との『徴用』 問題の解決策を発表」
韓国政府は月曜日、日本との間で長年続いている『徴用』問題をめぐって、解決案を発表した。両国関係改善への大きな一歩と言える。
■訳出のポイント
resolution はもともと
~しようという 「決意」 「決心」 「決断」
を意味する名詞。
ここから、
議会などの 「決議」 「決議案」
問題などの 「解決(案)」 「解答」
といった意味でもよく使われる単語です。
今日のタイトルでは
unveil (a) resolution to ‘wartime forced labor’ issue with Japan で
「日本との『徴用』 問題への解決策を発表する」
ということですね。
一方、本文では
unveiled a proposal to settle a longstanding “wartime forced labor” issue with Japan
「日本との長年の『徴用』問題を解決するための提案を発表した」 →
「日本との間で長年続いている『徴用』問題をめぐって、解決案を発表した」
となっています。
settle の語源は
「席」 を意味する古英語 setl。
「席に置く」 → 「座らせる」 → 「落ち着かせる」 の意から
「~を(落ち着きのよい場所、位置などに)置く」
という動詞です。
転じて、
人が土地などに 「落ち着く」 → 「移り住む」 「転住する」 「入植する」
問題、紛争などを 「落ち着かせる」 → 「決着をつける」 「解決する」
といった意味でもよく登場する単語となっています。
今日の場合は
settle a issue 「問題を解決する」
という句動詞を応用した形。
settle a (longstanding “wartime forced labor”) issue で
「(長年続いている『徴用』問題を解決する」
というわけですね。
bilateral は
「両側の」 「双方の」
という形容詞。
bilateral relations だと
「二者関係」 「双方の関係」 ですが、
とくに
「二国間関係」
という意味で使われることが多い表現です。
そこで、
本文後半の a significant step 以下は
「(日本と韓国の)二国間関係を改善することにおける重要な一歩」 →
「両国関係改善への大きな一歩」
となっています。
太平洋戦争中のいわゆる『徴用』をめぐる問題で、韓国政府は6日、同国最高裁で賠償を命じられた日本企業に代わって、韓国政府傘下の公益法人「日帝強制動員被害者支援財団」が原告への支払いを行うとする解決策を発表しました。
韓国の聯合ニュースによると、新日鉄住金(現・日本製鉄)と三菱重工業を相手取った3件の訴訟で判決が確定した原告15人の判決金と利子の総額は40億ウォン(約4億円)規模。
ユン・ソンニョル大統領は記者会見で
「未来志向的な韓日関係に進むための決断」 であり、
「膠着した日韓関係をこれ以上放置せず、国益の次元で悪循環の輪を断ち切る」
「これが最後の機会だと思う」
と述べています。
■編集後記
原告への判決金の支払いを肩代わりするのは政府傘下の財団ですが、その財源は民間の自発的な寄付などでまかなう・・・とのこと。つまり、おそらく最終的には、被告である2社を中心とした日本企業によある ”自発的な寄付” が主な財源になると予想されます。両国のメンツを守りつつ、実質的な解決を探した結果かと。いずれにせよ、断ち切ることはできない隣国同士の関係。。。冷え込みは早く解消されるに越したことはありませんね。
iPhoneユーザーの方へ
Appストアで「石田 健」か「英字新聞」を検索してください。書籍版「1日1分!英字新聞」(2021年、2022年版)をネイティブ音声付きで読むことができます。
(裏) NHKの大河ドラマ、録画して3話から見てません。周囲は不評多し・・・前作が良かっただけに・・・