NY Jury Finds Trump Liable for Sexual Abuse
A Manhattan federal jury found former US President Donald Trump liable for sexually abusing a former magazine columnist in a New York department store in 1996, and awarded her $5 million.
■チェック
・(federal) jury (連邦)陪審
・find (陪審が)…と評決する
・liable 法的責任がある
・sexual abuse 性的虐待
・magazine columnist 雑誌コラムニスト
・department store デパート、百貨店
・award ~ $_ ~に_ドルの賠償金を裁定する
■対訳
「NY陪審、トランプ氏に性的暴行の法的責任」
マンハッタン連邦陪審が、米国のドナルド・トランプ前大統領は1996年にニューヨークのデパート店内での元雑誌コラムニストへの性的虐待に対して法的責任があるとの評決を下し、500万ドル(約6億7600万円)の賠償金支払いを命じた。
■訳出のポイント
「見つける」 「発見する」
の意味でおなじみの動詞 find 。
今日の場合は、
法律用語で
陪審(員)が 「…だと見つける」 → 「…と評決する」
という意味で登場しています。
タイトルでは
finds Trump liable for sexual abuse で
「トランプ氏が性的暴行に対する法的責任を負うと評決する」
ということですね。
同様に、本文では
found former US President Donald Trump liable for sexually abusing a former magazine columnist
なので、
「ドナルド・トランプ前米国大統領が元雑誌コラムニストを性的に虐待したことの法的責任を負うと評決した」→
「米国のドナルド・トランプ前大統領が元雑誌コラムニストへへの性的虐待に対して法的責任があるとの評決を下した」
となっています。
動詞 award の原意は
「~を与える」 「~を授与する」。
英字新聞では
賞などを 「授与する」 「受賞する」
の意味で登場することが多い単語です。
ただし、今日の記事では
裁判で賠償金の額、その支払いを 「裁定する」
という意味になっています。
すなわち、本文末尾の
and awarded her $5 million は
「彼女(=元雑誌コラムニスト)へ500万ドルの賠償金を裁定した」 →
「元雑誌コラムニストへ(トランプ氏の)500万ドル賠償金支払いを命じた」
というわけですね。
トランプ前大統領から性的暴行を受けたなどとして、元コラムニストの女性が損害賠償を求めていた民事裁判で、NY のマンハッタン連邦地裁の陪審は9日、性的虐待と名誉毀損についてトランプ氏に法的責任がある、との評決を下しました。
陪審は、女性が訴えていた rape 「強姦」については証拠不十分として認めませんでしたが、性的虐待と名誉毀損を認めるとしてトランプに対して500万ドル(約6億7600万円)
の支払いを命じました。
トランプ氏は、女性の売名行為だとして訴えの内容を否定。
弁護士は上訴する方針を明らかにしています。
■編集後記
民事訴訟で、個人に対して6億7600万円の賠償金とは・・・さすがアメリカ、さすがトランプ氏、桁違いですね。今回の評決が来年の大統領選にどれほどの影響をおよぼすのかは、まだはっきりしませんが、裁判で性的虐待に対する法的責任を認められた人物が大統領に立候補というのは、常識の範囲内でみても、やはり問題があるように思えます。米国民はどう判断するのでしょうか。。。
脳科学に精通した元NHK英会話番組の講師が無料のオンライン英語講座を開始。
「絶対英語なんて話せるようになれない」と思ってた人たちが・・・・
https://aim-l.xyz/us/t/code/dfq0x.html
(裏)オフィスのビルの1Fにセブンがあるのだが、入荷のタイミングが変わったか・・最近品揃えが悪い・・