Japan Shooting and Knife Attack Leaves 2 Women and 2 Policemen Dead
The 31-year-old son of the assembly speaker of Nakano City was arrested on Friday following a 12-hour standoff after he fatally stabbed two local women and shot two police officers dead in Nagano Prefecture, Japan.
■チェック
・shooting (knife) attack 銃撃(刃物攻撃)事件
・leave _ dead _人の死者が出る
・assembly speaker 議長
・standoff こう着状態
・fatally stab ~を刺殺する
・shoot ~ dead ~を射殺する
・Nagano Prefecture 【日本】長野県
■対訳
「日本、刃物と銃で襲う事件、女性2人警官2人死亡」
日本の長野県で金曜日、地元の女性2人を刃物で刺して殺害し、警官2人を射殺した中野市の市議会議長の31歳の息子が、12時間に及ぶこう着状態の末に逮捕された。
■訳出のポイント
policeman は
男性の 「警察官」 「警官」。
女性の場合は
policewoman
と言いますね。
また、
性別と関係ない無性表現として
police officer
という言い方もよく使われます。
あわせて確認しておきましょう。
assembly はもともと
ある目的のための 「集まり」 「集合」 「集会」 「会合」
を意味する名詞。
ここから、
「(立法)議会」
の意味で使われる単語でもあります。
また、
「話す人」
という意味の speaker は
主に米、英の下院における 「議長」
を指して使われます。
そこで、
the assembly speaker of Nakano City
の部分は
「中野市の議会の議長」 → 「中野市の市議会議長」
ということですね。
stand off は
「離れている」
あるいは
「行き詰まる」
などの意味の成句。
この stand off が名詞化した standoff は
試合などにおける 「引き分け」 「同点」
の意味にもなりますが、
英字新聞では
「こう着状態」 「行き詰まった状態」 「にらみ合い」
という意味合いでしばしば登場しています。
主に犯人と警察との間の
「こう着状態」 「にらみ合い」
を指して使われます。
また、今日の事件のように、
犯人による 「立てこもり」
を間接的に表すことも多い表現です。
したがって
following a 12-hour standoff
の部分は
「12時間のこう着状態に続いて」 →
「12時間に及ぶこう着状態の末に」
というわけです。
長野県中野市で警官2人を含む4人が猟銃や刃物で殺害されるという恐ろしい事件が起きました。
逮捕された容疑者は地元中野市の市議会議長の長男(31歳)でした。
容疑者自宅近くを散歩していた地元女性2人を刃物で刺した後、通報を受けて駆けつけたパトカーの窓ガラスに銃口を当て、乗っていた警官2人を銃殺。
その後、容疑者は自宅に立てこもりましたが、警察と父親の説得に応じる形で約12時間後に投降し、身柄を確保されました。
■編集後記
何とも恐ろしい事件が起きてしまいました。聞き及ぶ限りでは、容疑者には何らかの精神的な問題があった可能性が高そうです。駆けつけたパトカーの窓ガラスに銃口を当てて、躊躇せず発砲するなど、とても正気の沙汰ではありません。犠牲者ご本人らはもちろんですが、そのご家族のことを考えると、本当に胸が痛みます。。。
(裏)白昼の貴金属店襲撃とか今回の事件とか・・・そのうち日本が犯罪大国になるのではないかと・・・