毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

日本の眞子内親王がご結婚

Pocket

Japan’s Princess Mako Marries

Japan’s Princess Mako, the emperor’s niece, and Kei Komuro had a press conference side by side as a couple after they tied the knot on Tuesday.

■チェック

・marry (=tie the knot) 結婚する
・emperor 【日本】天皇
・niece 姪
・side by side 並んで、一緒に
・couple 夫婦

■対訳

「日本の眞子内親王がご結婚」

火曜日、日本の天皇の姪にあたる眞子内親王と小室圭さんが結婚した。その後、夫婦として2人並んで記者会見を行った。

■訳出のポイント

marry は

「結婚する」

という一般的に使われる動詞ですね。

それに対して、

tie the knot

という表現も

「結婚する」の意味で

しばしば使われるので確認しておきましょう。

knot はもともと

綱、ひもなどの「結び目」

を意味する名詞。

ここから、

とくに夫婦の「きずな」「縁」

を意味する語にもなっています。

したがって

tie the (marriage) knot で

「(夫婦の)縁を結ぶ」→「結婚する」

というわけです。

emperor の語源は

「指揮者」「国中に命令する人」という意味のラテン語 imperator。

ここから、

「皇帝」という名詞となり、

日本の「天皇」も英語では

emperor を使います。

side by side は

「(横に)並んで」「一緒に」

という表現。

couple が

「(男女の)1組」「夫婦」「恋人同士」

という意味なので、

side by side as a couple の部分は

「夫婦として(2人)並んで」

というわけですね。

秋篠宮家の長女、眞子さまが26日、大学時代の同級生で2017年9月に婚約が内定した小室圭さんとご結婚。

皇室を離脱されました。

その後2人そろって行われた記者会見では、

眞子さまは圭さんのことを

「かけがえのない人」

“priceless person” と呼び、

一方の小室圭さんは、

「私は眞子さんを愛しております」 “I love Mako”

「一度きりの人生を、愛する人と共に過ごしたいと思っています」

I live only once and I want to spend it with someone I love .

と率直に語りました。

■編集後記

結婚記者会見で今回の騒動も一旦終了ですね。皇室を離脱するということですがボディーガードなどは従来通りつくのですかね?買い物あるいは、そのための移動なども自費で移動する・・のでしょうね・・

YouTube ですが最近150%を復活させてます。この高速スピードが聞き取れるようになるとノーマルスピードが遅く感じます。

今日の動画
https://youtu.be/5NXEPrFQI0o

昨日の動画(飲食店への規制を解除)
https://youtu.be/NnBe-xOl-Kw

(裏)やはり緊急事態制限が解除されるとなにかと外食の機会が増えますね・・

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク