Meta Launches Twitter-like App ‘Threads’
Facebook and Instagram owner Meta Platforms officially launched a new app called Threads, which is intended to be an alternative to Twitter.
■チェック
・-like ~のような、~に似た
・officially launch 正式に開始する、始動させる
・called ~と呼ばれる、~という
・be intended to ~することを目的としている
・alternative to ~に取って代わるもの
■対訳
「メタ、ツイッター類似のアプリ『スレッズ』の提供開始」
フェイスブックおよびインスタグラムを所有するメタ・プラットフォームズが、ツイッターに取って代わる選択肢になることを狙った新アプリ『スレッズ』を正式に提供開始した。
■訳出のポイント
「似ている」「同じの」
という形容詞 like に由来する
-like は
「~のような」「~に似た」
という形容詞を作る接尾辞になっています。
そこで、タイトルの
Twitter-like app は
「ツイッターのようなアプリ」「ツイッターに似たアプリ」
ということですね。
米メタについては、英字新聞では
Facebook (Instagram) owner
という表現がよくされます。
owner は
「オーナー」「所有者」の意。
企業を指す場合は
「オーナー会社」「所有会社」
の意味になります。
すなわち
「フェイスブック(インスタグラム)のオーナー会社」
「フェイスブック(インスタグラム)を所有する会社」
となるわけです。
intend は
「つもりである」「意図する」
という動詞。
受動態の
be intended to V で
「~することが意図される」→「~することを目的としている」
という形で登場することも多い単語です。
alternative は
2者以上から「選択すべきもの」「選択肢」
あるいは
「~に代わるもの」「もう一つの手段(方法)」
という名詞。
an alternative to ~ で
「~に(取って)代わるもの」「~の代替品(案)」
そこで、
本文後半の which 以下は
「ツイッターに取って代わるものであることを目的とした(新アプリ)」→
「ツイッターに取って代わる選択肢になることを狙った(新アプリ)」
ということですね。
フェイスブック、インスタグラを運営するメタが、ツイッターに対抗する短文投稿型アプリを正式に始動、というニュース。
すでに100カ国以上、30言語での提供が始まっています。
Threads 「スレッズ」は、インスタグラムのテキストベースの短文会話アプリで、アカウント名やフォロワーもそのまま引き継ぐことができるとのこと。
20億人以上のユーザーを抱えるアプリを運営しているメタ。
マスク氏買収以来、仕様変更やサービス利用制限などで、困惑しているツイッター利用者たちの次の「受け皿」となるべく、勝算ありとみた上で、このタイミングのリリース決断となったのでしょう。
■編集後記
ツイッターを叩くには絶好のタイミング・・・マーク・ザッカーバーグは小躍りしているのではないでしょうか?もともと ShapChat から「ストーリー」を、TikTok から「リール」をという具合に、さまざまな SNS のいいとこどりをしてインスタに載っけてきたメタ社・・・今回も Twitter の特徴をそのまま使っての、インスタのサブアプリという位置付けですね。
(LINEで毎日1分!英字新聞を読んでる読者様へ)
毎日1分!英字新聞のLINE版を購読している方へ、これまで使っていた一部の英字新聞アカウントが今後使えなくなる予定です。新しいアカウントを用意したので、英字新聞LINEに配信した【重要なお知らせ】というメッセージを確認して、手順に従って新しいアカウントを友だち登録してください。なお、LINEに上記のメッセージが届いてない方は、対応不要です。この件は無視してください。
また新規に毎日1分!英字新聞LINEに登録したいという方はこちらからお願いします。(完全無料)
https://sys.acadj.net/maiei_line/
(裏)ツイッターがあるから今からテキストSNSに登録する気持ちは、個人的にはあまりないです・・