6 Dead After Knife Attack at Kindergarten in China
Six people, including three children, were killed and one injured in a kindergarten stabbing in Lianjiang, China’s south-eastern Guangdong province, on Monday.
■チェック
・knife attack 刃物による襲撃
・kindergarten 幼稚園
・including ~を含む
・stabbing 殺傷事件
・Lianjiang 【中国】廉江(市)
・Guangdong province 【中国】広東省
■対訳
「中国の幼稚園で刃物による襲撃、6人死亡」
月曜日に中国南東部・広東省廉江市の幼稚園で殺傷事件が起こり、園児3人を含む6人が死亡し、1人が負傷した。
■訳出のポイント
knife は
「ナイフ」「小刀」「短刀」。
knife attack は直訳すると
「ナイフ(での)攻撃」。
英文の報道では
「刃物による襲撃」
という意味合いでよく使われる表現となっています。
同様に、
stabbing はもともと
「(刃物で)刺すこと」
を意味する名詞。
ここから、英字新聞では
「殺傷」「殺傷事件」
の意味でしばしば登場しています。
kindergarten の語源は
ドイツ語の
【kinder(子どもたちの)+ garten(庭、公園)】
という成り立ちで、
もともとは
ドイツの教育学者 Friedlich Frobel による造語。
子どもの「遊びたい」「学びたい」という自然な心を育てるための学校の名称として提唱したのが、
「幼稚園」
の意味で、広く使われるようになったものです。
include は
「~を含める」「~を含有する」
という動詞。
この動詞 include の現在分詞が前置詞化した
including は
「~を含めて」「~を含む」
という意味で頻出ですね。
本文文頭では
Six people, including three children, で
「3人の子ども(=園児)を含む6人」
ということですね。
中国メディアによると、広東省廉江市の幼稚園で10日朝、男が園児などを刃物で切りつける事件が起きました。
園児3人、保護者2人、教員1人の合わせて6人が死亡し、そのほかに1人がけがをした、と伝えています。
現場で地元に住む25歳の男が拘束されたということです。
この容疑者の子どもが以前、死亡した保護者の車でひかれたことがあり、賠償員が支払われないなどトラブルがあった、との情報もあるようです。
■編集後記
日本でもこういった事件が増えている印象がありますね。中国では、これまでも幼稚園で園児らが切りつけられる事件が起きていて、当局から安全管理を強化するなど警戒が指示されていたとの報道も。それにしても、刃物で6人も殺害できてしまうとは・・・しかも、動機が何であれ、全く罪のない園児を襲うというのは、とても正気の沙汰とは思えないと同時に、絶対に許されない犯罪ですね。
当メルマガを本物のネイティブによる発音で聞いてみませんか?
リスニング力が短期化で急上昇します → https://eiji-paper.com/
(裏)神田駅北口交差点の100円自販機は最高です!(ジョギングコースにあり命の水を補給)