WHO Questions China’s Sharp SARS Fall-Off
The World Health Organization (WHO) Tuesday questioned a reported sharp fall in new SARS cases in China, the world’s worst-hit country, saying it was “concerned” at how the counting was being
done.
◇◆◇◆◇◆
■チェック
!
・WHO World Health Organization 世界保健機関
・fall-off 減少、衰え
・worst-hit 被害の最も大きい
■対訳
「WHO 中国の SARS 急激な減少を疑問視」
世界保健機関(WHO)は火曜日、世界一被害が出ている国、中国におけるSARS の新患者数が急激に減少したとの報告を受けて、どのように集計がなされているのかを”心配”している、と伝えた。
■訳出のポイント
SARS は皆さんご存知「重症急性呼吸器症候群」です。
英語の正式名も確認しておきましょう。
Severe Acute Respiratory Syndrome です。
日本語名は個々の4つの単語を直訳したものですね。
タイトルの fall-off は動詞 fall から派生してきた名詞で、「落下、減少、衰え」。
fall 自体は「落ちる、落下する、減少する」という意味を持っていて、fall off…で「…から落下する」という表現です。
例: I fell off a chair and hurt my ankle. (いすから落ちて、足首を痛めた。)
worst-hit の場合は形容詞ですが、成り立ちは似ています。
動詞 hit の「(天災など)が襲う、打撃を与える」という意味の過去形と(ちなみにhit は現在、過去、過去分詞すべて同形ですから、注意! )と bad の最上級 worst が組み合わさったもの。
直訳すると「最悪の打撃を受けた」ですが、「被害が最も大きい」という意味でよく使われます。
例: worst-hit area (被害が最悪の地域)