毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

日本:静岡の病院で男が妻と娘を刺殺

Pocket

Japan: Man Fatally Stabs Wife and Daughter at Shizuoka Hospital

A 73-year-old man fatally stabbed his wife and daughter who had been hospitalized in Shizuoka Prefecture, central Japan, on Wednesday before killing himself.

■チェック

・fatally stab ~を刺殺する
・be hospitalized 入院する
・Shizuoka Prefecture 【日本】静岡県
・kill oneself 自殺する

■対訳

「日本:静岡の病院で男が妻と娘を刺殺」

日本中部の静岡県で水曜日、73歳の男が病院に入院中の妻と娘を刺殺した後、自らの命も断った。

■訳出のポイント

stab は

人や物を刃物など尖ったもので「刺す」「突き刺す」

という動詞。

英字新聞では、刃物による殺傷事件のようなニュースでしばしば登場しますね。

そして、

fatally が

「致命的に」

という副詞なので、

fatally stab ~ で

「~を致命的に刺す」→

「~を刺し殺す」「~を刺殺する」

という言い方になっています。

病院を意味する名詞 hospital の後ろに

「~の状態にする」という接尾辞 -ize が付いた

hospitalize は

「~を病院にいる状態にする」→「~を入院させる」

という動詞です。

受動態の

be hospitalized

「入院させられる」→「入院する」

という形で用いるのが通例となっています。

そこで、

his wife and daughter who had been hospitalized

の部分は

「入院していた妻と娘」→「入院中の妻と娘」

ということですね。

kill oneself は

「自分を殺す」→「自殺する」。

人が自殺した事実を客観的に述べる表現です。

これに対して、

自分が個人的に知っていた人、親近感を持っていた人が自殺したことを表現する場合には、

take one’s own life

「自らの命を絶つ」→「自殺する」

という言い方が一般的になっています。

あわせて確認しておきましょう。

9月27日、静岡県富士宮市の病院で73歳の男が、入院していた妻(72)と長女(40)を刃物で刺し、その後自らも刺したというショッキングな事件。。。

妻と長女はその場で、男は搬送先の病院で死亡が確認されたということです。

長女は20年ほど前から、妻は今年3月から入院していたといいます。

■編集後記

先週起きた何とも悲しくショッキングな事件・・・娘は十数年前から、妻は半年ほど前から脳卒中で入院、、、どちらも寝たきりで意思疎通ができる状態ではなかったとのこと。おそらく、寝たきりの長女を長年夫婦で見守ってきたのが、妻まで同じような状態になってしまい、夫は1人では耐えられなくなったということでしょうか。。妻以外に頼れる人、弱音を吐ける人、心を許せるような人がいなかったのだろうか・・・と想像してしまいます。

成功者続出のシークレットサロン
毎週1回Zoomセミナーがあります
https://aim-l.xyz/us/t/code/cj49g.html

(裏)浅草の浅草寺はジョギングルートの一つですが、日曜日の朝8:15頃は8割方外国人という感じでした。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク