113 Dead in Wedding Hall Fire in Iraq
113 people died and more than 150 others were injured after a fire broke out at a wedding hall in northern Iraq Tuesday night.
■チェック
・wedding hall 結婚式の会場、結婚式場
・fire 火事、火災
・be injured けがをする、負傷する
・break out (火事が)発生する
■対訳
「イラクの結婚式場で火災、113人死亡」
火曜日夜にイラク北部の結婚式会場で火災が発生した。113人が死亡し、150人以上が負傷したという。
■訳出のポイント
dead は
「死んでいる」「死んだ」
という形容詞ですね。
英字新聞のタイトルでは、be 動詞が省略されることが多く、
今日の場合も
113 (are) dead で
「113人が死んでいる」→「113人が死亡」
ということですね。
ちなみに、
113 の後ろには
(people)
も省略されていることも、あわせて確認しておきましょう。
日本語でも「ホール」と言いますが、
hall は
音楽会、講演会などのための
「集会所」「大広間」「会館」「公会堂」
を意味する名詞。
a concert hall 「コンサートホール」「コンサート会場」
a gambling hall 「賭博場」
のように、複合語で用いられることが多い単語です。
今日の記事では
a wedding hall で
「結婚式会場」「結婚式場」
となっています。
injure は
人、身体、動植物などを「傷つける」「傷める」「害する」
という動詞。
ここから、
この injure の受動態
be injured は
「傷つけられる」→「けがをさせられる」の意となり、
日本語の
「けがをする」「負傷する」
に当たる表現として頻出ですね。
break out は
戦争、火事、病気、暴動などが
急に「発生する」
突発的に「起きる」
という意味の成句。
この “急に” “突然に” というニュアンスについては、日本語にするときに必ずしも訳出する必要はありませんが、知っておくことは大切です。
裏を返せば、この表現が登場するときは、たいていの場合
“急に” “突然に”
発生するような物・事が主語になっている、というわけですね。
今日の場合は、
a fire broke out at a wedding hall で
「結婚式会場で火災が(急に)発生した」
ということです。
イラク北部ニナワ県ハムダニヤの結婚式会場で26日夜、火災が発生。
地元メディアなどによると、結婚式で使用した花火が燃え移り、建物が炎上したようです。
式には約1000人が参加しており、113人が死亡し150人以上がけがをしました。
同国内務省は、建物の素材が燃えやすいもので、安全基準を満たしていなかったとして、施設主要者ら10人を翌日に逮捕したということです。
■編集後記
1000人が参加する結婚式ってすごいですね。イラクでは普通なのでしょうか。。。一部報道によると、犠牲者の中には新郎新婦も含まれているようです。生涯でもっとも大切な日のひとつ、もっとも思い出に残るであろう日にこんなことが起きるとは・・・
拙著「1日1分!英字新聞 2023年版」が全国の書店で売れています。
TOEICのスコアアップ請負人・・・
https://amzn.to/3uqtH1I
(裏)日曜以来、中4日あけての朝トレ。身体を動かしたあとの1日はやはり一味違いますね・・・