Iran Eliminates Japan from Asian Cup
Iran knocked four-time champions and pre-tournament favorites Japan out of the Asian Cup with a 2-1 victory in their quarter-final on Saturday.
■チェック
・eliminate ~ from … (= knock ~ out of … )
~を…から敗退させる
・_-time champions _度優勝したチーム
・pre-tournament favorites 大会前の優勝候補
・quarter-final 準々決勝
■対訳
「アジア杯、日本がイランに負けて敗退」
土曜日に行われたアジア・カップの準々決勝で、イランが日本に2-1で勝利し、過去4度優勝し大会前には優勝候補とされた日本が敗退となった。
■訳出のポイント
eliminate は
「~を除く」「~を除去する」「~を削除する」
という動詞。
今日の場合は、
勝ち抜き方式の競技会で
「(勝って)~を削除する」→「~を敗退させる」
という意味になっています。
eliminate ~ from … で
「~を…から敗退させる」
ということですね。
そこで、今日のタイトルは
「イランが(勝って)日本をアジア杯から敗退させる」→
「アジア杯で日本がイランに負けて敗退する」
という意味合いになっています。
また、本文では
eliminate ~ from …
を
knock ~ out of …
で言い換えていますが、意味的には同じです。
つまり、
「~を…からたたき出す」」→「~を…から敗退させる」
ということです。
そして、ここでは
~ に当たる部分は、タイトルと同様に
Japan 「日本」
になっているわけですが、
その「日本」を説明する
four-time champions and pre-tournament favorites
という表現が加えられています。
_-time champion は
「_度の優勝経験者(国)」
という言い方。
ここでは、「日本代表」というチームが複数人の集まりと考えられるため
champions と複数形になっています。
同様に、
pre-tournament favorites は
「大会前の優勝候補(チーム)」
ということです。
「お気に入り」「大好きなもの(人)」→
「本命」「本命馬」「優勝候補」
という意味の名詞 favorite が
複数形で使われている点も同じですね。
カタールで開催中のサッカーAFCアジア・カップ。
2月3日に行われた準々決勝で、日本代表とイラン代表が対戦しました。
5度目のアジア制覇を目指した日本ですが、前半に1点を先取するも、後半に逆転されたまま2-1でイランに敗れるという結果に。
ベスト8敗退という形に終わりました。
■編集後記
せっかくの地上波放送だったのに残念でした。素人目にみても後半はイランのロングスローイン、ロングボールに日本勢は翻弄されているような感じでした。もはや強い日本の時代は終わったのか・・・復活に期待したいところです。
毎日1分!英字新聞のYouTube版
https://www.youtube.com/@1m-english
平日17-18時に更新
(裏)雪降る中、所用で六本木に・・・車はスタッドレスを履いてます!