HSBC to End Funding for New Oil and Gas Fields
HSBC, Europe’s biggest bank, announced that it will stop financing new oil and gas fields as a part of its efforts to control global greenhouse gas emissions.
■チェック
・end funding for (=stop financing) ~への融資を中止する
・oil field 油田
・gas field ガス田
・as a part of ~の一環として
・efforts 取組み
・control ~を抑制する
・global greenhouse gas emissions 世界的な温室効果ガス排出量
■対訳
「HSBC、新規油田・ガス田への融資中止へ」
欧州最大の銀行 HSBC は、新たな油田およびガス田に対する融資を中止すると発表した。地球規模で温暖化ガス排出量を抑制するための同社の取組みの一環だという。
■訳出のポイント
fund はもともと
「資金」 「基金」
を意味する名詞。
ここから、
「資金を提供する」
という動詞としてもよく使われます。
今日のタイトルでは
end funding for ~
「~のために資金を提供するのを終わりにする」→
「~への融資を中止する」
という形で登場しています。
また、
finance は
「財政」 「財務」 「金融」
の意味でよく知られる名詞ですが、
「~に資金を融通する」 「~に融資する」
という動詞としても頻出。
したがって、
本文中の
stop financing は
やはり
「融資を中止する」
の意味になるわけです。
filed の原意は
「野原」 「原」 「野」。
ここから、
「畑」 「田」 「牧草地」
などを指すことも多い単語です。
今日の場合は
oil field 「油田」
gas field 「ガス田」
ということですね。
effort は
「努力」 「尽力」 「奮闘」
を意味する名詞。
しばしば
efforts と複数形で、
日本語の
「骨折り」 「頑張り」 「取組み」
に近いニュアンスで使われるので、
しかり確認しておきましょう。
greenhouse は 「温室」 なので、
greenhouse gas は直訳すると
「温室ガス」。
二酸化炭素やメタンなど、大気中の熱を吸収する性質を持つガスのことで、地球温暖化および気候変動の原因とされます。
日本語では
「温室効果ガス」 あるいは 「温暖化ガス」
という言い方が一般的ですね。
greenhouse gas emissions で
「温室効果ガスの排出(量)」
の意味になっています。
イギリス・ロンドンを拠点とする欧州最大の銀行 HSBC が、新たな油田・ガス田に対する融資を中止することを発表しました。
気候変動の原因である温室効果ガスの排出抑制を支援する、同社の取組みの一環といいます。
同じく英大手銀行のバークレイズも、同様の方針を表明しており、温暖化ガス排出量削減のためのこうした動きは、欧州の金融・投資業界で広がりつつあり、いずれは世界的傾向となるのでしょう。
■編集後記
HSBCは、Hong Kong and Shanghai Banking Corporation ですが、香港で創設された後、上海で営業を開始したから付けられた名前。その後、香港がイギリスから中国に返還されたことをきっかけに、本店をイギリスへと移しました。中国共産党の統治下におけるリスクを考慮したことが背景にありました。
(裏)週末また大寒波が到来か。。東京も朝、風が強く、強烈に寒かったです。