Reports: Apple Cancels Its EV Project
Apple has reportedly put an end to its decade-long plans to build its own electric vehicles.
■チェック
・cancel (the) project事業、計画を取りやめる
・EV (electric vehicle) 電気自動車
・reportedly 報道によると
・put an end to ~を終わらせる
・decade-long 10年におよぶ
・build ~を製造する
■対訳
「報道:報道:アップルがEV 計画を中止」
アップルが、10年におよんだ電気自動車を自社製造するという計画に終止符を打った、と報じられた。
■訳出のポイント
「プロジェクト」は
日本語にもすっかり浸透していますね。
語源の project は
仕事、活動のための「計画」「企画」、
大規模な「事業(計画)」
という意味の名詞です。
今日のタイトルでは
cancel its EV project で
「EV (=電気自動車)の事業計画を取りやめる」
「EV (事業)計画を中止する」
ということですね。
また、本文では
cancel の代わりに
put an end to ~
「~を終わらせる」「~に終止符を打つ」
という言い方が使われています。
decade-long は
「10年の長さの」→「10年におよぶ」「10年にわたる」
という形容詞。
decade-long plans to V で
「10年におよぶ~する計画」
ということですね。
build は
「~を建てる」「~を建設する」
という意味でおなじみの基本動詞。
機械類などを「組み立てる」「製造する」
という意味でもよく使われるので、しっかり確認しておきましょう。
そこで、
本文末尾の
build its own electric vehicles は
「独自の電気自動車を製造する」→
「電気自動車を自社製造する」
というわけです。
iPhone メーカーで米テクノロジー大手のアップルが、10年にわたって進めてきたEV開発事業を中止した、というニュース。。。
実はアップル自体は、EV開発事業について正式に発表したことは一度もありません。
しかし、関係者の話などから約10年ほど前に
Project Titan
と呼ばれる、EV 開発事業が立ち上げられ、同社は莫大な資金を投資してきたことはほぼ周知の事実となっていました。
今回もアップルの担当者はコメントを差し控える、としていますが、関係筋の話を引いた多数報道がアップルは27日に社内関係者に同プロジェクトの中止を伝えています。
アップルのEV は当社は25年にも発売されると言われていましたが、その後開発の遅れが指摘されていました。
また、EV市場自体の成長鈍化も今回の決定に影響したとみられます。
同社は今後は生成AIの開発に注力するということです。
■編集後記
数十億円を投じた10年におよぶ開発事業を中途断念するというのは、かなり苦しい決断だったことでしょう。伝えられていたような、リムジンのような内装と音声ナビを備えた完全自律走行車「アップルカー」。。。見てみたかったです。
1ビットコインが1000万円に迫ろうとしています。(去年1月は250万円)
ビットコインの高騰を確実に予測していたチャンネル
https://www.youtube.com/@kujiraCH
(裏)伊豆・伊東の2泊3日を終え、東京へ・・・