Small Tsunami Strikes Northern Japan
A small tsunami wave was observed in Japan’s northernmost island of Hokkaido late on Wednesday after an 8.3-magnitude underwater earthquake in the Kurile Islands triggered a full-scale tsunami
warning for northern Japan and the Pacific coast of Russia.
■チェック
!
・underwater earthquake 海底地震
・Kurile Islands 千島列島
・full-scale 大規模な
■対訳
「小規模津波:日本北部を襲う」
千島列島で発生したマグニチュード8.3の海底地震によって、日本北部とロシアの太平洋岸に大規模な津波警報が出され、その後水曜日の夜半に、日本の最北端の北海道で小規模な津波が観測された。
■訳出のポイント
tsunami は日本語の 「津波」 に由来する英単語ですが、今日のように tsunami wave と wave を後ろにつけて使われることもあります。
northernmost は 「最も北の」 → 「最北端の」 という形容詞です。
southernmost 「最南端の」 westernmost 「最西端の」 easternmost 「最東端の」 も併せて確認しておきましょう。
underwater earthquake は、文字通りだと 「水中地震」 「水面下地震」ですが、すなわち 「海底地震」 を指します。
trigger は、もともと銃の 「引き金」 を表す名詞です。
そこから、 「引き金となるもの」 → 「きっかけ」 「誘因」 という意味でも使われるようになりました。
そして、動詞としても 「〜の引き金を引く」 → 「〜のきっかけとなる」のように、誘因・要因・契機などを表すときに用いられる頻出単語です。
A trip to Spain triggered my interest in flamenco.
「スペイン旅行が、私のフラメンコに対する興味を引き起こした」 → 「スペイン旅行がきっかけで、私はフラメンコに興味を持った」 という具合に使います。
今日の場合は、「地震が津波警報の引き金を引いた」 → 「地震によって津波警報が発令された」 ということです。
■編集後記
地震怖いですね。もしM8を超えるクラスの地震が東京で起こったら、なんて考えると怖くて眠れません(爆)
僕はその地震のニュースを聞いたとき、首都高3号線の高架の下でタクシーに乗って走ってましたが、これなんか簡単に崩れちゃうんだろうな〜って思いました。。
そんな時に、思うのは。。。
将来に備えて、
子供の学資に備えてて、
子供の結婚に備えて、
老後に備えて、
やはり収入の流れは複数あったほうが良いです。良いに決まってます。
良いに決まっていることは、今すぐはじめよう!!
↓↓↓
札幌で石田がセミナーやります。もうすぐ締め切り。
http://www.infoseasjapan.com/sem/
(裏)先日ゴルフ行って来てコテンパンにやられました→オークビレッジ!