毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

小規模津波:日本北部を襲う

Pocket

Small Tsunami Strikes Northern Japan

A small tsunami wave was observed in Japan’s northernmost island of Hokkaido late on Wednesday after an 8.3-magnitude underwater earthquake in the Kurile Islands triggered a full-scale tsunami
warning for northern Japan and the Pacific coast of Russia.

■チェック

・underwater earthquake 海底地震
・Kurile Islands 千島列島
・full-scale 大規模な

■対訳

「小規模津波:日本北部を襲う」

千島列島で発生したマグニチュード8.3の海底地震によって、日本北部とロシアの太平洋岸に大規模な津波警報が出され、その後水曜日の夜半に、日本の最北端の北海道で小規模な津波が観測された。

■訳出のポイント

tsunami は日本語の 「津波」 に由来する英単語ですが、今日のように tsunami wave と wave を後ろにつけて使われることもあります。

northernmost は 「最も北の」 → 「最北端の」 という形容詞です。

southernmost 「最南端の」 westernmost 「最西端の」 easternmost 「最東端の」 も併せて確認しておきましょう。

underwater earthquake は、文字通りだと 「水中地震」 「水面下地震」ですが、すなわち 「海底地震」 を指します。

trigger は、もともと銃の 「引き金」 を表す名詞です。

そこから、 「引き金となるもの」 → 「きっかけ」 「誘因」 という意味でも使われるようになりました。

そして、動詞としても 「〜の引き金を引く」 → 「〜のきっかけとなる」のように、誘因・要因・契機などを表すときに用いられる頻出単語です。

A trip to Spain triggered my interest in flamenco.
「スペイン旅行が、私のフラメンコに対する興味を引き起こした」 → 「スペイン旅行がきっかけで、私はフラメンコに興味を持った」 という具合に使います。

今日の場合は、「地震が津波警報の引き金を引いた」 → 「地震によって津波警報が発令された」 ということです。

■編集後記

地震怖いですね。もしM8を超えるクラスの地震が東京で起こったら、なんて考えると怖くて眠れません(爆)
僕はその地震のニュースを聞いたとき、首都高3号線の高架の下でタクシーに乗って走ってましたが、これなんか簡単に崩れちゃうんだろうな〜って思いました。。

そんな時に、思うのは。。。

将来に備えて、
子供の学資に備えてて、
子供の結婚に備えて、
老後に備えて、

やはり収入の流れは複数あったほうが良いです。良いに決まってます。
良いに決まっていることは、今すぐはじめよう!! 
     ↓↓↓
札幌で石田がセミナーやります。もうすぐ締め切り。
http://www.infoseasjapan.com/sem/

(裏)先日ゴルフ行って来てコテンパンにやられました→オークビレッジ!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク