Japanese Entrepreneur Maezawa Taken to Hospital Following Motor Racing Accident
Japanese billionaire entrepreneur Yusaku Maezawa was taken to a hospital Sunday after he crashed during a Ferrari racing event at a racecourse in Miyagi Prefecture, northeastern Japan.
■チェック
・(billionaire) entrepreneur (億万長者の)実業家
・(be) taken to a hospital 病院に搬送される
・following ~の直後に、~を受けて
・motor racing accident 自動車レース事故
・crash 衝突する
・Ferrari racing event フェラーリのレース大会
・racecourse 競技コース
■対訳
「日本人実業家の前澤氏がレース事故で病院搬送」
日本人億万長者で実業家の前澤友作氏が日曜日、日本北東部・宮城県の競技コースで行われたフェラーリのレース大会で衝突事故を起こし、病院に搬送された。
■訳出のポイント
entrepreneur はもともと
「契約者」「企業家」を意味するフランス語。
ここから、
「起業家」「実業家」「請負人」
といった意味の名詞となっています。
be taken to a hospital は
文字通り
「病院に連れていかれる」→
「病院に運ばれる」「病院に搬送される」
という言い方。
前置詞 following は
「~に引き続いて」「~の後で」の意。
報道でよく使われる
「~を受けて」
に当たる英語として捉えておいてもいいですね。
そこで、
今日のタイトルは
「日本人実業家の前澤氏が、(自動車)レース事故を受けて病院に搬送される」→
「日本人実業家の前澤氏がレース事故で病院に搬送(される)」
というわけですね。
crash は
人、乗り物が大きな音を立てて「ぶつかる」「衝突する」
という動詞。
after he crashed during a Ferrari racing event
の部分は
「彼(=前澤氏)がフェラーリのレース大会中に衝突した後で」→
「フェラーリのレース大会で衝突事故を起こして」
となっています。
event は
「出来事」「事件」「行事」「催し」
の意味でおなじみの名詞ですね。
スポーツなどの「催しもの」→「大会」
という意味合いでもしばしば用いられます。
したがって
Ferrari racing event で
「フェラーリのレース大会」
ということですね。
6月9日に宮城県村田町のレース場で行われていた『フェラーリ・チャレンジ・トロフェオ・ピレリ・ジャパン』という大会で、ドライバーとして参加していた実業家の前澤友作氏が事故を起こし、自信を含めた2人が病院へ
搬送されました。
その後前澤氏は SNS を更新し、
「本日、レース中のアクシデントによるブレーキ損傷により、ブレーキが作動せず事故を起こしてしまいました。事故後すぐに病院で検査していただきましたが軽傷でしたのでホテルに戻り安静にしています」
と状況を説明。
もう一人の負傷者も軽傷で、すでに病院から帰宅したとのことです。
■編集後記
大破した車はフェラーリ488チャレンジEVO、車両価格だけで4180万円。これをさらにお金をかけてチューンナップしているわけです。同じ車でフェラーリ社が先月開催したレースで彼は優勝していました。前澤氏といえば、スペースX社の宇宙船スターシップに搭乗し、月を周回して地球に帰還する宇宙飛行計画がありましたが、先日、その中止を発表しました。2018年にスペースX と契約した際には2023年末までには実現するという話だったのが、現時点でもいつになるか展望が全く出ていないので、キャンセルを決定したということです。
毎日1分!英字新聞の一部音声はアプリでスマホで聞くことができます!
https://www.shodensha.co.jp/download/eiji2024/
↑ページ後半の「スマートフォンで音声を聴く場合」のところです!
(裏)なんだか最近、通り魔的な犯罪が増えてるような気がする。日本大丈夫か?