毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

パリ五輪:柔道で永瀬が2大会連続金メダル

Pocket

Japan’s Nagase Wins Back-to-back Olympic Judo Gold at Paris Games

Takanori Nagase claimed his second straight Olympic 81kg title on Tuesday, earning Japan’s third judo gold medal at the Paris Games.

■チェック

・win back-to-back gold 連続して金メダルを獲得する
・Paris (Olympic) Games パリ(オリンピック)大会
・claim one’s second straight title 2連勝する
・earn ~を獲得する

■対訳

「パリ五輪:柔道で永瀬が2大会連続金メダル」

火曜日に永瀬貴規が柔道81キロ級でオリンピック2大会連覇を果たし、日本にパリ五輪の柔道種目では3個目となる金メダルをもたらした。

■訳出のポイント

back-to-back は

主に英国では

家などが「背中合わせの」「背中合わせに接した」の意、

米国では

「続けざまの」「連続の」

という形容詞となっています。

win back-to-back Olympic judo gold で

「連続の五輪柔道金メダルを獲得する」→

「(2大会)連続で柔道で五輪金メダルを獲得する」

ということですね。

Paris Games は

Paris Olympic Games 「パリオリンピック(大会)」

の略。

Paris Olympics

とされることも多いので、あわせて確認しておきましょう。

日本語で

「パリ五輪」「パリ大会」

のように称するのとほぼ同じことですね。

earn はもともと

人が働いて金などを「得る」「かせぐ」

という動詞。

ここから、

信用、名声、地位などを「得る」「獲得する」

といった意味合いで広く使われます。

そこで、

本文後半の earning Japan’s … 以下は

「パリ五輪における日本の3個目の柔道の金メダルを獲得した」 →

「日本にパリ五輪の柔道種目では3個目となる金メダルをもたらした」

というわけです。

永瀬貴規が男子柔道81キロ級で五輪2連覇を果たしました。

柔道日本男子の五輪2連覇は史上6人目。

永瀬は2016年リオデジャネイロ五輪でも銅メダル獲得で、3大会連続で表彰台に立ったのは、60キロ級3連覇の野村忠宏以来2人目の快挙ということです。

■編集後記

柔道は90kg級の村尾三四郎も惜しかったですね。毎回、開始直後から積極的に仕掛けていく姿勢は本当に素晴らしいです。相手の立ち上がりを潰しにかかるという感じですよね。昨夜のバレーボールも良かったです。前回、東京五輪銅メダルのアルゼンチンを3-1は素晴らしい。7点差をひっくり返した第2セット、本当に感動しました。

(裏)そして8月7日から夏の高校野球!こちらも楽しみです。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク