毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

円が急騰、日銀利上げを受け

Pocket

Yen Surges After Bank of Japan Lifts Rates

The Japanese Yen surged against the dollar, after the Bank of Japan raised interest rates on Wednesday, also signaling a potential further rate increase.

■チェック

・surge 急上昇する、急騰する
・(the) Bank of Japan 日本銀行
・lift (=raise) (interest) rates 金利を引き上げる
・signal 【動詞】~を示唆する
・potential further rate increase 追加利上げの可能性

■対訳

「円が急騰、日銀利上げを受け」

水曜日に日本銀行が金利を引き上げ、追加利上げの可能性についても示唆したのを受け、日本円は対ドルで急上昇した。

■訳出のポイント

surge は

物価などが「急騰する」「急上昇する」

という動詞。

今日の場合は

(Japanese) yen surges で

「円が急騰する」→「円高が(急激に)すすむ」

ということですね。

rate は

「割合」「比率」

という名詞ですが、

interest rate

「金利」

を指して使われることも多いので、その点も確認しておきましょう。

lift は

「~を持ち上げる」

という動詞。

lift (interest) rates で

「金利を持ち上げる」→「金利を引き上げる」「利上げする」

という言い方になります。

また、

raise も

価格などを「上げる」「引き上げる」

という動詞なので、

raise interest rates も

「金利を引き上げる」「利上げする」

の意味になるわけです。

signal は

「シグナル」「信号」「合図」

といった意味の名詞としておなじみですね。

ここから

「合図する」「信号を送る」→

「伝える」「示す」「示唆する」

という意味合いの動詞としても使われます。

そこで、

本文末尾

also signaling a potential further rate increase

の部分は

「さらなる利上げの可能性もまた示唆した」→

「追加利上げの可能性も示唆した」

となっています。

日本銀行は7月31日、政策金利を0.25%程度に引き上げることを決定。

植田総裁の会見では、追加利上げの可能性も示唆されたことから、日米金利差の縮小を見込んだ円買い・ドル売りが膨らみ、円高が進みました。

一時1ドル=149円台後半をつけ、150円を超える円高となるのは今年3月19日以来およそ4ヶ月ぶりのことです。

■編集後記

日銀が政策金利を15年7カ月ぶりの水準に引き上げました。円高はこれで落ち着くのか。。。我々の生活にはどのような影響が出てくるのか。。。まだ何とも言えませんね。

(裏)花火見物+母の介護のために長岡に帰省。昨日梅雨明けしました。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク