毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

タイム社が身売り、28億ドルで同業へ

Pocket

Time Inc. Sells Itself to Competitor for $2.8

95-year-old US magazine publisher Time Inc. will sell itself to media giant Meredith Corporation for $2.8 billion.

■チェック

・sell oneself to   ~へ身売りする
・magazine publisher   雑誌出版社
・competitor   (同業)競合社
・media giant    メディア大手

■対訳

「タイム社が身売り、28億ドルで同業へ」

95年の歴史を持つ米雑誌出版のタイム社が、メディア大手のメレディス社に28億ドル(約3100億円)で身売りする。

■訳出のポイント

sell oneself は 「自分を売る」 → 「身売りする」。

sell oneself to ~ で

「~へ身売りする」、

さらに、

sell oneself to ~ for $_ で

「~へ_ドルで身売りする」

という言い方になっています。

「競争する」 「競う」 という動詞 compete から派生した名詞

competitor は

「競争相手」 「競合相手」 「ライバル」 の意。

会社・企業に関して用いることも多く、その場合は

「競合会社」 「競合他社」

にあたる単語として使われます。

今日のタイトルでは、

「競合会社へ身売りする」 → 「同業(の競合会社)へ身売りする」

ということです。

95-year-old は直訳すると 「95歳の」。

ただし、

95-year-old US magazine publisher を

「95歳の米雑誌出版社」

と訳すわけにはいきませんね。

このように、

__year-old の後ろにくるのが、人や動物ではない場合、つまり無生物名詞の場合には、

「_歳の」 ではなく

文脈によって

「_年目の」 「_年続いた」 「_年の歴史がある」

などのように訳すようにしましょう。

ここでは、

「95年の歴史を持つ米出版会社」

としています。

ニュース雑誌 Time 『タイム』 などで知られる米老舗出版社のタイム社が、メディア大手のメレディスに身売りする、というニュース。

売却総額は28億ドル(約3100億円)だそうです。

1922年創業のタイム社は Time の他にも Fortune など多くの著名雑誌を発行しています。

近年はデジタル化への対応を試みるものの、ネットメディアに押されて、販売・広告とも収入が落ち込んでいました。

■編集後記

現在雑誌と呼ばれるものを一切購読していません。全て情報はネットですよね。
最近はハウツーものを検索するときはすでにYoutubeで直接検索することが増えてきました。
一番一日に利用する頻度が多いメディアもYoutubeかなーという感じです。
なので以前はテレビを買ったらレコーダーでしたが今はテレビを買ったらAmazon Fire TV Stickです。
ますます雑誌から離れていきますね・・・・

(裏)お昼は比較的暖かくても夕方から一気に冷え込みますね。。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク