Japan Women’s Team Wins at Asian Table Tennis Championships, Beating China
The Japanese women’s team defeated China, the world’s No.1, 3-1 in the final at the Asian Table Tennis Championships, capturing gold.
■チェック
・Women’s team [競技]女子団体
・Asian Table Tennis Championships卓球アジア選手権
・beat (=defeat) ~を倒す → ~に勝つ
・world’s No.1 世界ランキング1位の
・final 【名詞】決勝(戦)
・capture gold 金メダルを獲得する
■対訳
「卓球アジア選手権で日本女子団体V、中国を撃破」
卓球アジア選手権の女子団体で、日本が世界ランキング1位の中国を3-1で破り、金メダルを獲得した。
■訳出のポイント
table tennis は
「卓球」。
日本語でも同様ですが、
口語では
pingpong
「ピンポン」=「卓球」
もよく使われます。
あわせて、チェックしておきましょう。
beat
および
defeat は
どちらも
「~を倒す」
という動詞。
スポーツ関連記事では、
「~を倒す」→「~を下す」「~を破る」、
すなわち
「~に勝つ」「~に勝利する」
という意味で頻出の単語ですね。
the world’s No.1 は
the world’s number one の略。
直訳すると
「世界で1番(の)」。
スポーツなどで
「世界ランキング1位(の)」
という意味でよく使われる表現となっています。
capture はもともと
人や動物を(力ずくで)「捕える」「つかまえる」
という動詞。
ここから、
勝利、賞品などを「獲得する」「勝ち取る」
という意味でもしばしば使われる単語となっています。
capture gold で
「金(メダル)を獲得する」
となっています。
カザフスタンで行われている卓球のアジア選手権。
10月9日に女子団体決勝が行われ、日本が世界ランキング1位の中国を3-1で下し、金メダルを獲得しました。
日本女子は2021年ドーハ大会に続いての連覇ですが、この大会では中国は出場していませんでした。
絶対王者・中国を破っての優勝は、1974年横浜大会以来、50年ぶりの快挙ということです。
■編集後記
パリ五輪では大健闘の末惜しくも銀メダルだった卓球女子団体・・・今回は見事に絶対王者の中国を倒しました。16歳の張本美和が世界女王を相手に大勝利。。。まさに怪物ぶりを発揮しましたね。国際舞台の決勝で何度も何度も中国に敗北を期してきただけに、この勝利は大きかったと思います。
毎日1分!英字新聞のYouTube版
平日毎日更新しています!
(裏)侍タイムスリッパー、見てきました!山口馬木也、良かったです!