毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

NY市地下鉄で女性に火をつけた男、逮捕

Pocket

Man Arrested After Setting Woman on Fire on NYC Subway
A 33-year-old man was arrested on Monday after allegedly setting a woman on fire and killing her on a subway train in New York.

■チェック

・set ~ on fire ~に火をつける
・subway (train) 地下鉄(の車両)
・allegedly ~したとされる

■対訳

「NY市地下鉄で女性に火をつけた男、逮捕」
月曜日、ニューヨークの地下鉄車両内で女性に火をつけて殺害したとして、33歳の男が逮捕された。
■訳出のポイント
set ~ on fire は
「~に火をつける」「~を燃やす」
という言い方。
set a woman on fire で
「女性に火をつける」
ということですね。
subway は
米国では「地下鉄」
を指します。
一方、英国では
subway は
歩行者用の「地下道」
を意味し、
「地下鉄」は
underground
と言うのが一般的なので、注意しましょう。
allege は
(その時点では)証明はできないが(…だと)
「断言する」「主張する」「申し立てる」
という動詞。
とくに、受動態で
真偽のほどはわからないものの(…だと)「言われている」
という意味合いでよく使われます。
この allege の過去分詞から派生した副詞
allegedly は
文全体を修飾して、
真偽のほどはわからないが
「申立てによると」「伝えられるところでは」の意。
捜査、逮捕、公判などの報道において、疑いや非難の意味を含みつつ、公正を期すために用いられる新聞用語となっています。
今日の本文もその典型例で、
「月曜日に、33歳の男が(警察の申立てによると)ニューヨークの地下鉄車内で女性に火をつけて殺害した後で、逮捕された」→
「月曜日に、ニューヨークの地下鉄車両内で女性に火をつけて殺害したとして、33歳の男が逮捕された」
というわけですね。
米ニューヨークで12月11日朝、地下鉄の車両内で寝ていたと思われる女性が、突然男に火をつけられて死亡したという事件。
報道によると、地下鉄の車両内で座っていた女性に男が近づき、突然ライターで洋服に火をつけたということです。
巡回中の警官らが煙のにおいに気づき駆けつけたところ、女性が火に包まれているのを発見し、消し止めましたが、その場で死亡が確認されました。
警察は現場から立ち去った男の映像を公開し、その後目撃情報を受けて、別の地下鉄駅で殺人と放火の疑いで逮捕。
男は2018年に中米グアテマラから違法入国し、女性とは面識がなかったとみられています。

■編集後記

ドイツでの車による殺傷事件といい、今回の事件といい、2日連続で暗いニュースとなりました。年の瀬となりますがこれ以上暗いニュース、事件、事故、災害が起きないことを願うばかりです。
丸善日本橋店 文庫総合3位です!(2024/12/12~12/18)
https://x.com/mznihonbashi/status/1870702308063117564
紀伊国屋梅田本店の様子
https://x.com/KinoUmeda/status/1870013420998930467
(裏)銀座線の整備車庫が東上野の住宅街の真ん中にあります。今日、遮断器が降りて電車が通過。かなりシュールでした(行き先は渋谷)。もちろん乗客はいません。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク