Massive Wildfire in Northeastern Japan Brought Under Control
A massive wildfire in northeastern Japan, which killed at least one person and damaged 210 buildings, was contained after 12 days, the city of Ofunato said on Sunday.
■チェック
・massive wildfire 大規模な山林火災
・be brought under control 制御される → 鎮圧される
・damage 【動詞】~に被害を与える、損傷する
・building 建物
・contain ~を抑える、封じ込める
■対訳
「日本東北地方の大規模な山火事、鎮圧へ」
日本の東北地方で発生した大規模な山林火災は、少なくとも1人が死亡し、210棟の建物が被害を受けたが、発生から12日後に鎮火したと、日曜日に大船渡市が発表した。
■訳出のポイント
massive は
「非常に大きい」「巨大な」「大規模な」
という形容詞。
英字新聞では、災害や被害の規模を表すときによく使われる単語です。
a massive earthquake 「大規模地震」
a massive flood 「大洪水」
という具合ですね。
今日の場合は
a massive wildfire で
「大規模な山林火災」
となっています。
northeastern Japan は直訳すると
「日本の北東部」。
対訳では
「東北地方」
としています。
bring ~ under control は
「~を制御下に持ってくる」「~を支配下に置く」→
「~を制御する」「~をコントロールする」
という言い方。
混乱した事態などを「収拾する」、
災禍、反乱などを「鎮める」「鎮圧する」「制圧する」
といった意味合いでもよく使われます。
今日のタイトルでは、
山林火災を「鎮める」「鎮火する」「鎮圧する」
とい意味合いで、
(be) brought under control と
受動態で用いられていますね。
「(山林火災が)鎮圧される」
ということです。
本文半ばの [,] にはさまれた
which killed at least one person and damaged 210 buildings
の部分は、
関係代名詞 which が
A massive wildfire in northeastern Japan
を受けて、それを説明する文節ですね。
すなわち、
「少なくとも1人を死亡させ、210棟の建物に被害を与えた(日本の東北地方の山林火災)」→
「少なくとも1人が死亡し、210棟の建物が被害を受けた(日本・東北地方の山林火災)」
ということです。
contain はもともと
「(中に)含む」「持っている」「入っている」
という動詞。
ここから、
敵、災禍などを「封じ込める」「阻止する」「食い止める」
という意味合いでもしばしば使われます。
今日の場合も、
山林火災を「封じ込める」→「鎮圧する」
というわけですね。
岩手県大船渡市の山林火災で、発生から12日目となった3月9日、市は火の勢いが収まり、炎症の恐れがなくなったとして、火災の「鎮圧」を宣言しました。
これまでに1人が死亡し、建物210棟で被害が確認されています。
このうち住宅は102棟で、76棟が全壊。
市の面積9%を焼失という広範囲にわたる火災のため、完全な鎮火にはまだ時間がかかる見通しだといいます。
■編集後記
大船渡市の山林火災・・・やっと「鎮圧」されましたが、完全な鎮火にはまだまだ時間が要するようです。また、100棟以上の住宅が被害を受け、そのうち76棟は全壊ということで、家を失った方々、家に帰ることができない方々にとっては、この後に長い試練が続きますね。。。迅速に適切かつ十分な支援・援助が届きますように。
丸善日本橋店様X(昨夜投稿)文庫総合2位!
https://x.com/mznihonbashi/status/1899059247918575639
丸善丸の内本店様でも総合3位です!
https://x.com/maruzen_maruhon/status/1896415097314279799
感謝です!
(裏)大寒波が去った先月26日から長岡に来てますがかなり雪解けが進みました!