イーロン・マスク氏に新たな肩書 “テスラのテクノキング”

Elon Musk Gets New Job Title: ‘Technoking of Tesla’

US electric car maker Tesla revealed that Elon Musk changed his title to “Technoking of Tesla”, but he will retain his position of CEO within the firm.

■チェック

・(job) title (仕事における)肩書
・electric car maker 電気自動車メーカー
・reveal ~を明らかにする
・change ~ to … ~地位を保持する
・CEO 最高経営責任者

■対訳

「イーロン・マスク氏に新たな肩書 “テスラのテクノキング”」

米電気自動車メーカーのテスラは、イーロン・マスク氏の肩書が”テクノキング・オブテスラ” に変更されたことを明らかにした。マスク氏の最高責任者としての地位は変わらないという。

■訳出のポイント

title は

日本語でも 「タイトル」 というように

本、絵、音楽などの 「題」 「表題」

の意味でおなじみの名詞ですね。

同時に

「称号」 「敬称」 「肩書」

という意味でも使われます。

今日の場合は

job title で

「(仕事の)肩書」 「職位」 「職名」

ということです。

reveal の原意は

「覆い(ベール)をはずす」。

ここから

知られていないことを 「明らかにする」 → 「公表する」

という意味でよく使われる動詞となっています。

retain は

物、事、位置などを 「保つ」 「保持する」 「維持する」

という動詞。

retain one’s position だと

「地位を保つ」 「地位を維持する」

という言い方になります。

そこで、本文後半の but 以下は

「しかし、彼(=マスク氏)は最高経営責任者の地位は保持する」 →

「しかし、マスク氏の最高責任者としての地位は変わらない」

というわけですね。

テスラは、米証券当局に提出した書類で、マスク氏の肩書を

Technoking of Tesla

「テスラのテクノキング」

そして、

ザック・カークホーン最高財務責任者(CFO)の肩書は

Master of Coin

「コインの達人」

に変更したことを明かしました。

同社は変更の理由は説明しておらず、その真意は不明。

テスラは2月、15億ドル(約1600億円)を Bitcoin 「ビットコイン」に投資したことを明らかにしていることから、カークホーン氏の新たな肩書は同社のビットコインに対する思い入れの反映かと思われますね。

■編集後記

激動する環境の中でより柔軟な姿勢が求められる企業が、いわば硬直化した役職システムに閉じ込められている一方、テスラのような自由な肩書のあり方は求められているかもしれませんね。代表取締役社長ではなく、肩書が「釣りの達人(社長)」とかだったら面白いですね。そこからいろいろ話が広がると思います。

ビットコインの上昇トレンドがようやくスタート!
https://youtu.be/40OYz2GsmFo

(裏)上野公園の桜がチラホラと咲き始めました。ただ週末天気が崩れるので心配・・

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク