毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

米軍、バリケードで8人のイラク市民を殺害

Pocket

US Troops Kill Eight Iraqi Civilians at Roadblocks

U.S. troops edgy about suicide attacks killed an Iraqi civilian at a checkpoint on Tuesday, fueling Arab anger already roused by the roadblock deaths of seven women and children the previous day.

◇◆◇◆◇◆

■チェック


・roadblock バリケード
・edgy about に神経をとがらす edgy(形容詞)
・rouse 〜の感情を高ぶらせる、〜を目覚めさせる

■対訳

「米軍、バリケードで8人のイラク市民を殺害」

自爆攻撃に神経を尖らせている米軍は、火曜日、検問所にて一人のイラク人を殺害した。
前日、バリケードで女性や子供ら7人を殺害したことにより、高ぶっているアラブ人の怒りに油を注ぐ形となった。

■ひとこと
U.S. Marines shot dead an unarmed driver and badly wounded his passenger south of Baghdad.

海兵隊員らは、武器を持たない運転手を銃殺し、その乗客に重傷を負わせた。

米兵らは、自爆攻撃に神経質になっています。 実際、先週の土曜日には、トラックがナジャフ近くの検問所につっこむという自爆攻撃が起き、4人の米兵が死亡しました。

Troops have been nervous since a checkpoint suicide car bomb attack killed four U.S. soldiers near Najaf on Saturday.

記事中の女性、子供ら7人を殺害というのは、悲惨です。
これもナジャフ近郊の検問所で、米兵による停止命令を無視した車に米兵らは銃撃、乗っていたのは武器を持たない13人の女性、子供であったという。

しかし、その現場近くにいたワシントンポストの記者によれば、殺されたのは、7人ではなく10人であり、米兵らは十分な警告を与えず、銃撃したという。

a Washington Post correspondent near the scene said 10 people were killed and suggested troops had fired without giving enough warning.

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク