New York to Open First U.S. Public School for Gays
A school in New York’s Greenwich Village will reopen in September as America’s first publicly run high school for gay, lesbian, bisexual and transgender students, officials said on Monday.
◇◆◇◆◇◆
■チェック
!
・public school 公立学校
・gay 同性愛者
・bisexual 両性愛者
・transgender トランス・ジェンダー
■対訳
「ニューヨーク、米国初の同性愛者のための公立学校を開校」
ニューヨークのグリニッチ・ビレッジの学校が、9月に米国初のゲイ・レズビアン・両性愛・およびトランス・ジェンダーの生徒のための公立高校として再開校する、と月曜日当局が伝えた。
■訳出のポイント
動詞 run は「走る」以外にも色々な意味を持っています。
その中での重要なもののひとつに「経営する、運営する」というものがあります。
本文中の publicly run もこの意味です。「公的に運営される」つまり「公営の」「公立の」という意味です。
bisexual のbi は「二つの」という意味ですね。
皆さんご存知の bilingual 「二言語使用者」も昨日のポイントで出てきたbicentenary「200周年」も、同じパターンです。
「二つの性」→「両性愛」の意味となります。
transgender の trans- は「…を越えて」「…を横切って」という意味の接頭詞です。
gender の方は sex と言い換えることもできます。
つまり「性」「性別 」の意味。sex に比べて、かしこまった”学術的な”感じがします。
transgender は直訳すると「性別を越える人」。
身体的な性と心の性とが一致と考え、反対の性として生きようとする人のことを指します。
近年では「性同一性障害」sexual identity disorder として話題になったりしています。
■編集後記
イソギンチャク(sea anemone)は自ら光合成(photosynthesis)をし栄養(nutrition)を補給していますので長期間エサを与えなくても死なないそうですが、すこし心配になり、割り箸の先端にシラスを2〜3匹はさんで、触手(tentacle)のところへもっていくと、触手がじわじわ動いて、シラスを飲み込んでしまいました!
う〜ん、感動!あと、関係ないですが、大根おろしにシラスをかけて、それをキムチと一緒に食べるとすごくおいしいですよ。
あ、人間の話です。。キムチの濃厚な辛さと、大根おろしとシラスのみずみずしさが絶妙にからみます。
お酒のおつまみに最高!