Johnny’s Sex Abuse Victim Dies in Apparent Suicide
A man in his 40s who was a member of an association for victims of sexual abuse by Johnny Kitagawa, the late founder of the talent agency previously known as Johnny & Associates, died in an apparent suicide.
■チェック
・sex abuse victim 性的虐待被害者
・die in apparent suicide 自殺で死亡したとみられる
・association for victims 被害者(当事者)の会
・late founder 亡くなった創業者
・talent agency タレント事務所、芸能プロダクション
・previously known as 以前は~として知られる
■対訳
「旧ジャニーズ性加害当事者が死亡、自殺か」
芸能プロダクションの旧ジャニーズ事務所創業者である故ジャニー喜多川氏による、性加害問題当事者の会に所属する40歳代の男性が亡くなった。自殺とみられる。
■訳出のポイント
名詞 abuse は
「悪用」「乱用」「侮辱」。
「虐待」「酷使」
という意味でもよく使われる単語です。
ここから
sex abuse で
「性的虐待」
に当たる英語として頻出ですね。
旧ジャニーズ事務所の性加害問題をめぐっては・・・
日本では婉曲的に
「性加害(問題)」
と言うのが通例化しているのに対して、
欧米の報道では一貫して、この
sexual abuse
が使われています。
また、
victim についても、本来は
「犠牲者」の意味なので、
sexual abuse victim も
「性的虐待の被害者」
とするのが的訳ですが、
日本での報道の通例にならい、対訳でも
「性加害問題の当事者」
としています。
形容詞 apparent は
見た目に「明らかな」「明白な」「すぐにわかる」、
逆に
実はそうでないかもしれないが「見たところ」「外見上」
という両方の意味で使われます。
ここから、
apparent suicide は
“一見したところ自殺と思われるが、断定はできない状態”
を表す言い方になっています。
つまり
「自殺と思われる死亡」「推定自殺」
ということです。
die in apparent suicide だと
「自殺で死亡したとみられる」
という意味になりますね。
日本語では
「~が死亡した。自殺とみられる」
のように、訳すのが一般的です。
previously known as ~ は
「以前は~として知られる(た)」。
the talent agency previously known as Johnny & Associates
の部分は
「以前はジャニーズ事務所として知られた芸能プロダクション」→
「芸能プロダククションの旧ジャニーズ事務所」
ということですね。
ジャニー喜多川氏による性加害問題で、被害を訴えていた元所属タレントの男性が先月亡くなっていたことが分かりました。
現場の状況などから自殺とみられるようです。
遺族のコメントによると、性被害のトラウマにSNS上などの誹謗中傷が重なり、心労が深刻になっていた、ということです。
■編集後記
年末が近づくとテレビでは歌番組が増えます。懐かしの昭和歌謡とか、平成◯年のランキングとか・・これらの番組でジャニーズが出てこないことによって逆に脚光を浴びる懐かしの歌い手などが出てくるわけです。ジャニーズにはほとんど関心がなかった私としては喜ばしい限りです。昨夜のテレ東の歌番組も衝撃的でした。なにが衝撃的だったかというとたとえば菊池桃子さんが生で歌うとか・・です。
(裏)気のせいかもしれませんが多くのミュージシャンが今年亡くなりました。ワクチンは関係ないと思いますが。