BA, Air France Ground 5 Flights to U.S. Over Security
British Airways and Air France said on Saturday they had canceled five flights to the United States amid fears of a possible September 11-style attack.
A U.S. official said Washington had intelligence that the al Qaeda network, which carried out the 2001 hijacked plane attacks, may be targeting five or six U.S.-bound flights from Europe.
■チェック
!
・ground 離陸させない、飛行禁止にする
・amid 〜の中に
・AUS=Army of the United States 米国陸軍
・intelligence 情報
■対訳
「BA、エール・フランス、安全上の理由で米国への5便欠航」
ブリティッシュ・エアウェイとエール・フランスは土曜日、9・11 スタイルのテロ攻撃の可能性を懸念して、米国行きのフライト5便を欠航とした、と伝えた。
米国陸軍当局は、2001年の飛行機ハイジャック攻撃を実行したアルカイダが、欧州発米国行きのフライト5〜6便を狙っている可能性がある、との情報を米政府が得た、と伝えた。
■訳出のポイント
amid は、あまりなじみがないかもしれませんが、前置詞で、
「〜に囲まれて」「〜の真ん中に」という意味で、文語的表現です。
amid fears of 〜 で「〜の懸念の最中に」あるいは、
amid fears that … 「…という懸念の中で」という表現です。
ここでは、 amid fears of a possible September 11-style attack ですから、「9.11スタイルのテロ攻撃の可能性を懸念する中で」という訳になります。
intelligence には、「知能」「知性」を一般的に指す場合と、「諜報」「諜報機関」およびそれらの活動による「情報」を指す場合があります。
記事中ではもちろん後者ですが、日本語では同じ「情報」になってしまいますが、
information に比べて intelligence にはこのような”諜報活動の結果としての情報”という意味合いが込められていることにも、注意しておいてください。
AUS は、Army of the United States 「米国陸軍」の略語です。