毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

BA、エール・フランス、安全上の理由で米国への5便欠航

Pocket

BA, Air France Ground 5 Flights to U.S. Over Security

British Airways and Air France said on Saturday they had canceled five flights to the United States amid fears of a possible September 11-style attack.
A U.S. official said Washington had intelligence that the al Qaeda network, which carried out the 2001 hijacked plane attacks, may be targeting five or six U.S.-bound flights from Europe.

■チェック

!

・ground 離陸させない、飛行禁止にする
・amid 〜の中に
・AUS=Army of the United States 米国陸軍
・intelligence 情報

■対訳

「BA、エール・フランス、安全上の理由で米国への5便欠航」

ブリティッシュ・エアウェイとエール・フランスは土曜日、9・11 スタイルのテロ攻撃の可能性を懸念して、米国行きのフライト5便を欠航とした、と伝えた。
米国陸軍当局は、2001年の飛行機ハイジャック攻撃を実行したアルカイダが、欧州発米国行きのフライト5〜6便を狙っている可能性がある、との情報を米政府が得た、と伝えた。

■訳出のポイント

amid は、あまりなじみがないかもしれませんが、前置詞で、
「〜に囲まれて」「〜の真ん中に」という意味で、文語的表現です。

amid fears of 〜  で「〜の懸念の最中に」あるいは、
amid fears that … 「…という懸念の中で」という表現です。

ここでは、 amid fears of a possible September 11-style attack ですから、「9.11スタイルのテロ攻撃の可能性を懸念する中で」という訳になります。

intelligence には、「知能」「知性」を一般的に指す場合と、「諜報」「諜報機関」およびそれらの活動による「情報」を指す場合があります。

記事中ではもちろん後者ですが、日本語では同じ「情報」になってしまいますが、
information に比べて intelligence にはこのような”諜報活動の結果としての情報”という意味合いが込められていることにも、注意しておいてください。

AUS は、Army of the United States 「米国陸軍」の略語です。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク