毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

研究:毎日の飲酒が高血圧者の心臓病リスクを緩和

Pocket

Study: Daily Drink Eases Hypertensives’ Heart Risk

The protection against heart disease from moderate drinking extends to men with high blood pressure, suggesting current advice for such patients to avoid alcohol is wrong, researchers said on Monday.

■チェック

!
・ease [動詞]緩和する
・hypertensive [名詞]高血圧患者
・moderate 適度の
・extend 広げる、拡大適用する

■対訳

「研究:毎日の飲酒が高血圧者の心臓病リスクを緩和」

適度な飲酒が心臓病の予防することは、高血圧の男性にも適用され、これは高血圧患者はアルコールを避けるべきとするこれまでの助言が間違いであることを示唆している、と研究者らが月曜日に伝えた。

■訳出のポイント
hypertension は「高血圧(症」です。hypertensive は その形容詞の「高血圧(症)の」という意味と、名詞で「高血圧の人」→「高血圧患者」という二つの意味を持ちます。
「高血圧」としては、high blood pressure もよく使われます。

参考として、「低血圧」は、hypotension、あるいは low blood pressure です。
このように、hyper- は「超〜」「過度に〜」、hypo- は「〜の下」「〜以下」という意味の接頭辞です。
主に医学(病名)で用いられることが多いのですが、
hyperactive 「非常に活発な」などは一般的にもよく使われます。
My boss is so hyperactive! 「上司はとても精力的なんだ」という具合です。

advice が名詞で「忠告」「アドバイス」という意味なのは、よく知られていますね。
これが動詞「忠告する」になった場合、advise となり、スペルが c から s になること、注意しておきましょう。

■編集後記

昨日、ビートたけしの「座頭市」をDVDで見ました!
世界3大映画祭のひとつ、ベネチア国際映画祭で監督賞を取ったあの作品です。
ラストのタップダンスはそれまでの血とか殺しの陰惨さを全て吹き飛ばす、計算を超えたバランス感覚。
見ていてなぜかフェリーニの「魂のジュリエッタ」を思いだしました。
問答無用の明るさというか、論理や文脈を逸脱した笑いというか。
そして最後に残るのはこんな作品を撮ってしまう監督への嫉妬。
たけし映画で一番すきなのは「HANA-BI」でしたが、「座頭市」、まじでお勧めです!
但し、人を斬ったり、血しぶきが飛び散る映画が嫌いな人は見ないでください。

座頭市
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B0000A9D4A/1stteachers-22
HANA-BI
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00005EDRW/1stteachers-22
魂のジュリエッタ
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00005HLXM/1stteachers-22

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク