New U.S. Trade Quotas for China
The U.S. has increased trade pressure on China, announcing new restrictions on made-in-China clothing and textile imports — the second such move within a week.
■チェック
!
・trade quotas 貿易割当量
・restriction 制限、規制
・import 輸入
■対訳
「米国、中国に対して新貿易割当量」
米国は中国製の衣料品および繊維に対する新たな制限を発表し、中国に対する貿易上の圧力を強化した。米国がこのような動きを見せるのは、この1週間で2度目である。
■訳出のポイント
quota は「割当数量」「割当額」「持ち分」「分け前」という意味の名詞。
trade quota で「貿易割当量」になります。
また、trade quota 「貿易割当量」には、import quota 「輸入割当量」と export quota「輸出割当量」が含まれています。
これらもあわせて覚えておきましょう。
cloth は「服」という意味でよく使われる名詞ですが、 clothing になると「衣類」「衣料品」の意味です。
よく知られている表現ですが、be made in 〜 で「〜でつくられた」「〜製の」の意味ですね。
今日の made-in-China はこれが形容詞になったもので、「中国でつくられた」→「中国製の」という意味になります。
■編集後記
今日は、あの経営者必読の雑誌、「プレジデント」から取材を受けました!!
確かうちの親父が生前、購読していたような。。
6月13日号に掲載されるそうです。僕の顔写真も写っています。
オフィスの僕の仕事部屋も写っている、かもです!
皆さんぜひ買ってくださいね〜
僕が最近書いた本は以下の2冊です。
1日1分!英字新聞 (Vol.3) 祥伝社黄金文庫 http://tinyurl.com/bhhvs
1億稼ぐ! メールマガジン私の方法 祥伝社 http://tinyurl.com/csa9d
前者は英語学習本のシリーズ第3弾!!
後者は稼ぐノウハウ。まあ、後者については、賛否両論は予想してましたし、当然、怒り出す人がいるだろうな、という予測もしてました(笑)
そんな本です。 2冊まとめて買えば送料無料になりますよ!
(裏)
mixiにますます、はまっています(笑)
石田 で検索してください!