毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

サウジのファハド国王死去

Pocket

Saudi King Fahd Dead

Saudi Arabia’s King Fahd who led his country to unprecedented prosperity and a closer relationship with the United States stirring Islamic militants’wrath has died, Saudi’s state television announced on Monday.

■チェック

!

・unprecedented 空前の
・prosperity 繁栄
・stir [動詞]〜を喚起する
・wrath 憤怒

■対訳

「サウジのファハド国王死去」

サウジアラビアを未曾有の繁栄と米国とのより緊密な関係に導びき、イスラム教過激派の怒りをかったファハド国王が死去した、と月曜日同国の国営テレビが伝えた。

■訳出のポイント

led は、動詞 lead「導く」の過去・過去分詞形。
lead A to B で「AをBに導く」といういい方になります。

教の場合は、Aはhis countryですが、Bの方がunprecedented prosperity and a closer relationship with the United States と少し長くなっているのでわかりにくいかもしれません。

動詞 stir は「かき回す」「動かす」という意味です。

stir a cocktail で「カクテルをかき混ぜる」という使い方する一方で、stir a memory of 〜「〜の記憶をかき回す」→「〜の記憶を呼び覚ます」のように、抽象的なもの(記録、感情、物議、波紋など)を「呼び起こす」「喚起する」という意味でも頻出です。

教の場合は、stirring Islamic militants’ wrath で「イスラム教過激派の怒りを喚起する」となっています。

■訂正のお知らせ

昨日の記事でタイトルに誤りがありました。

Death Tall in India Flooding Climbs up to 853
~~~~~~~~~~~~
→ Death Toll の誤りです。

多くのご指摘をありがとうございました。

■編集後記

実は、久しぶりにウォーキングを再開!(笑)
関東地方を巨大地震が襲う、という情報を得てから、ほぼ1ヶ月半にわたり中断していました。

で、今日からカミサンと始めました。とりあえずハーフ!(6キロ弱)。。
すごい湿度で、歩き始めてしばらくすると汗がダラダラ(笑)

途中、コンビニでミネラルウォーターを買いました。飲みながら歩きました。

で、朝からすごくスッキリしました。ウォーキングバンザーイ(笑)

(裏)
昨夜、たまっていたメールを一斉に片付けました。
しかし、まだ終わってません。。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク