Camilla Borrows Queen’s Tiara
Camilla, Duchess of Cornwall, has attended a royal banquet wearing a royal tiara for the first time after having married Charles, the heir to the British throne, in April. The banquet honored the visit of Norway’s King Harald V.
■チェック
!
・borrow 借りる
・tiara ティアラ
・Duchess of Cornwall コーンウォール公爵夫人
・Banquet 晩餐会
・heir 継承者
・throne 王位
■対訳
「カミラさん、女王のティアラを借用」
コーンウォール公爵夫人ことカミラさんが、4月に英国の王位継承者であるチャールズ皇太子と結婚して以来、初めて王室のティアラをつけて王室主催の晩餐会に出席した。この晩餐会は、ノルウェー王ハラルド5世の訪問に敬
意を表して催されたものだった。
■訳出のポイント
tiara 「ティアラ」は王冠に似た半円形の女性用頭飾りです。
ここでいう royal tiara は英国王室に伝わるティアラという意味かと思われます。
同様に royal banquet も直訳すると「王室の晩餐会」ですが、日本語では「王室主催の晩餐会」というのが適切でしょう。
Duchess of Cornwall 「コーンウォール公爵夫人」は、チャールズ皇太子との結婚によってカミラさんに与えられた称号のひとつです。
heir 「継承者」という単語でまず注意したいのは、その発音です。
頭のh は発音されず、air 「空気」と全く同じ発音になります。
heir to 〜 で「〜の継承者」といういい方です。
そこで、heir to the throne なら「王位継承者」、heir to the Imperial throne なら「皇位継承者」となるわけです。
■編集後記
昨日、会社のスタッフを家に呼んでちょっとした飲み会をしました。
お鮨を6人前、近くの寿司屋さんからとったのですけど、あっという間にこの6人前が終了。追加で6人前とったのでした...
しかしよく食うな〜(笑)
<すっげー申し込み少なし!....爆>
ちょっと業務拡大でウエブ製作のスタッフが足りなくなったため、急募しています。
http://maiei.exblog.jp/d2001-10-27
↑↑
僕と同じ職場です。毎日僕に会えます(笑)よろしくです!!
来たことがある人は分かると思いますけど、すっげー家庭的な
雰囲気です(笑)
(裏)
ある意味僕も人生の折り返し地点過ぎてますわ。
http://www.mag2.com/m/0000151081.html
アメリカン雑貨、オークションマニアに受けるかも!
http://www.mag2.com/m/0000137311.html