Japan to Extend Iraq Mission
Japan’s cabinet plans to extend its non-combat Self Defense Forces mission in Iraq when it expires December 14, the Kyodo News Service reported on Wednesday.
■チェック
!
・cabinet 内閣
・extend 延長する
・non-combat 非戦闘
・Kyodo News Service 共同通信社
■対訳
「日本:自衛隊イラク派遣延長へ」
日本の内閣は、12月14日に期限を迎える同国自衛隊の非戦闘目的でのイラク派遣を延長する方針である、と共同通信社が水曜日に伝えた。
■訳出のポイント
cabinet は日本語でも「キャビネット」といいますが、「保管庫」「収納棚」という意味の名詞ですね。実は「飾り棚」「食器棚」などにも用いられます。
そしてこれらとは全く別に「内閣」「閣僚たち」あるいはこれらが用いる「閣議室」という意味もあり、ニュース関連ではこちらの方で頻出ですね。
plan to 〜 は「〜する計画だ」という便利ないい方です。
軽い日常会話で使う場合は「〜するつもりだ」という感じになりますし、今日のように政府や国のような組織が主語になる場合は、ややかしこまった「〜する予定だ」あるいは「〜する方針だ」と訳すといいですね。
extend という動詞はもともと「伸ばす」「引き伸ばす」「広げる」という意味ですが、今日のように、予定日・期限・期間などを「延ばす」→「延長する」という意味でも頻出。
例:Tim extended his stay by three days because of his mother’s illness.
「母親の病気のため、ティムは滞在を3日間延長した。」
■編集後記
今朝は、3時半に目が覚めました。
で、カタカタダイニングテーブルでメール
■チェック
+返信。
時々、キッチンへ行き、簡易ドリップ式のコーヒーをいれます。
カタカタ(キーボードを叩く音)
ずずず....(コーヒーを飲む音)
カタカタ
カタカタ
カタカタ
まだあたりは真っ暗、早朝の石田家にキーボードを叩く音だけが鳴り響きます。
「N」と「K」が完全に消えているキーボードです。
6時半になると、息子が目を覚ましてぐずっています。
まだ早いので、ベッドに連れて行って添い寝してやりました。
はい、僕も息子の体温と寝息に癒されて、一緒に寝ちゃいました。
目が覚めると8時!!げげ。。
よくある朝の光景です。
(裏)
http://1tukimakuri.biz/mv/?21
↑
ブログのアクセスアップにお悩みの方、必見です!!!
http://www.mag2.com/m/0000165396.html
↑
僕はうつ病になったことはありませんがその気持ちがわかるときがあります。