Japanese Researcher Reveals Robot Legs
An engineering professor at Japan’s Waseda University demonstrated on Wednesday a pair of robotic legs that can negotiate stairs and could eventually be used as a wheelchair substitute.
■チェック
!
・reveal 明らかにする
・negotiate 〜をうまくこなす
・wheelchair 車いす
・substitute [名詞]代替、代用品
■対訳
「日本の研究者:2足ロボットを公開」
日本の早稲田大学の理工学部教授が水曜日、階段の昇降ができ、ゆくゆくは車いすの代わりに用いることが可能と思われる2足ロボットを披露した。
■訳出のポイント
a pair of 〜 は「一組の〜」「一対の〜」の意味なので、pair of legs は右・左の両足がそろっていることを表します。
そして、robotic は「ロボットの」「ロボット(工学)を利用した」という意味の形容詞なので、a pair of robotic legs を直訳すると「一対のロボット足」となります。
ここでは、「2足ロボット」としています。
動詞の negotiate は「交渉する」「協議する」という意味で知られる重要単語ですが、口語では「(難所や悪路などを)乗り越える」「〜をうまくこなす」という意味にも使われます。
そこで、今日の can negotiate stairs の部分は、「階段をうまくこなす」という意味になり、「階段を昇降することができる」と訳しました。
■編集後記
4月28日(金)〜5月7日(日)まではGWにつきお休みします。
オフィスの庭のツツジが花をつけ始めてきました。これがキレイなんですよ。ツツジ は azalea といいます。アゼリア。
アゼリアが世界で一番キレイなところは?といえばこちらです!!
http://msn.foxsports.com/golf/pgStory?contentId=1046918&pageNumber=11
ゴルフファンは皆知ってますね〜
(裏)
朝起きて、子供と近くのコンビニまで朝食を調達しにいきました。
サラサラと弱い雨が降っていました。