毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

日本の研究者:2足ロボットを公開

Pocket

Japanese Researcher Reveals Robot Legs

An engineering professor at Japan’s Waseda University demonstrated on Wednesday a pair of robotic legs that can negotiate stairs and could eventually be used as a wheelchair substitute.

■チェック

!

・reveal 明らかにする
・negotiate 〜をうまくこなす
・wheelchair 車いす
・substitute [名詞]代替、代用品

■対訳

「日本の研究者:2足ロボットを公開」

日本の早稲田大学の理工学部教授が水曜日、階段の昇降ができ、ゆくゆくは車いすの代わりに用いることが可能と思われる2足ロボットを披露した。

■訳出のポイント

a pair of 〜 は「一組の〜」「一対の〜」の意味なので、pair of legs は右・左の両足がそろっていることを表します。

そして、robotic は「ロボットの」「ロボット(工学)を利用した」という意味の形容詞なので、a pair of robotic legs を直訳すると「一対のロボット足」となります。

ここでは、「2足ロボット」としています。

動詞の negotiate は「交渉する」「協議する」という意味で知られる重要単語ですが、口語では「(難所や悪路などを)乗り越える」「〜をうまくこなす」という意味にも使われます。

そこで、今日の can negotiate stairs の部分は、「階段をうまくこなす」という意味になり、「階段を昇降することができる」と訳しました。

■編集後記

4月28日(金)〜5月7日(日)まではGWにつきお休みします。

オフィスの庭のツツジが花をつけ始めてきました。これがキレイなんですよ。ツツジ は azalea  といいます。アゼリア。

アゼリアが世界で一番キレイなところは?といえばこちらです!!

http://msn.foxsports.com/golf/pgStory?contentId=1046918&pageNumber=11

ゴルフファンは皆知ってますね〜

(裏)
朝起きて、子供と近くのコンビニまで朝食を調達しにいきました。
サラサラと弱い雨が降っていました。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク