Java Quake Toll Reaches 4,600
More than 4,600 people have died in a massive 6.3 magnitude earthquake that hit the central part of Java in Indonesia early Saturday, and the death toll is expected to rise.
■チェック
!
・toll 犠牲者数
・massive 大規模な
■対訳
「ジャワ島地震:犠牲者は4600人に」
土曜日の早朝にインドネシアのジャワ島中部を襲ったマグニチュード6.3の大地震で4600人以上が死亡し、犠牲者の数はさらに増えると予想される。
■訳出のポイント
タイトル中の quake は earthquake を短く言ったもので、「地震」です。
toll は、「使用料」「通行料」など、特に電話の使用料や高速道路の料金を指すのによく使われます。
しかし、今日の場合はもうひとつの重要な意味で「犠牲者」あるいは「死傷者」の意味です。
特に今日のような災害関連のニュースでは、 toll だけで、death toll「犠牲者数」「死亡者数」の意味で頻繁に使われます。
最後の部分、be expected to 〜 「〜と期待されている」「〜と予想されている」「〜するはずだ」という表現です。
expect は「予期する」という意味の動詞ですが、日本語の「期待する」に近いポジティブなニュアンスを伴う場合もあれば、単に中立的な「予期・予想」を意味する場合もあります。
ですから、文脈によって予想される内容にポジティブなニュアンスがある場合は「期待する」、そうでない場合は「予想する」のように、訳し分けることが大切です。
■編集後記
Java Quake 犠牲者は4000人を越えたという。
一昨年の年末のインド洋沖の津波といい、東南アジアは伝統的な建築物
の耐震構造が脆弱なのでしょうか、本当に大きな被害が出ます。
亡くなられた方々のご冥福をお祈りします。
もし東京で同規模の地震があったら、Tokyo Quake となるのか...
(裏)な、なんで...明日、晴れだったのに、曇り時々雨になってんの(怒)