毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

韓国:鉄道試験運転に関して北朝鮮説得に失敗

Pocket

South Korea Fails To Persuade North On Test Run Train

The four-day economic talks between the two Koreas ended on Tuesday without the South having swayed the North to hold the first test run of trains in 55 years over their heavily secured border.

■チェック

!

・persuade 説得する
・test run 試験運転
・sway 揺さぶる

■対訳

「韓国:鉄道試験運転に関して北朝鮮説得に失敗」

4日間の南北朝鮮経済協力推進委員会が火曜日に閉幕したが、韓国は警備体制が厳しい両国国境を通過する鉄道の試験運行を55年ぶりに行うことに関して、北朝鮮を説得できないままであった。

■訳出のポイント

タイトル中の fail to 〜 は「〜に失敗する」「〜しそこなう」という言い方。

test run は乗物などの「試験運転」「試運転」のことです。

ちなみに、自動車などを購入する前に自分で試しに運転してみる「試乗」のことは、test drive といいますね。

日本語では「南北朝鮮」といいますが、それぞれの国については「韓国」と「北朝鮮」が定着しています。

一方、英語の場合は、South Korea と North Korea  なので、今日のように両国をまとめて two Koreas 「ふたつの朝鮮」と表すことができます。

日本語にする場合は、直訳の「ふたつの朝鮮」よりは「南北朝鮮」とするのが適切でしょう。

ゴルフでスイング中に体が左右に動くことを「スウェイする」といいますが、動詞 sway は、もともと「揺さぶる」「動かす」という意味です。

ここから人や物が(人の)意見や状況を動かす、左右する、という意味でも使われるようになりました。

sway 人 to 〜 で「人が〜するように揺さぶる」の意味になります。

イメージとしては、議論や説得を用いて揺さぶりをかけ人の意見に影響を与える、という感じですね。

今日の場合は、タイトルで用いられている persuade 「説得する」を言い換えていると解釈して間違いないでしょう。

■編集後記

先日、昼間からお酒を飲む機会がありました(笑)
刺身をつまみながら熱燗をキューっと。いやー、かなり酔っ払っちゃいました。
って、これは(裏)ネタですね(笑)

村上ファンドの村上代表の顔が毎日のように新聞に掲載されていますが僕はいつも萩本欽一さんを思い出しちゃいます。あなたも!?

バスフィッシングといえば、昔、一度だけはまりかけたことがあります。
けど、ブルーギルとかそんなんばっかでバスは釣れませんでしたが…(−−;

海釣りでは、船で独りだけ爆釣(ばくちょう)状態だったことあります。
あのときは気持ちよかったな〜

(裏)朝、家の中にトイレットペーパーとティッシュがないことを悟り、近くのコンビニまで長男と買いに行きました(笑)

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク