毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

自衛隊:最後の一団がイラク撤退

Pocket

Last Japanese Troops Leave Iraq

The final batch of Japanese troops, about 280 soldiers from the Ground Self-Defense Force, returned to Japan Tuesday, completing its biggest and most dangerous overseas deployment since World War II.

■チェック

!

・batch 一団
・Ground Self-Defense Force (日本)陸上自衛隊
・complete[動詞] 完了する
・overseas deployment (軍隊などの)海外派遣

■対訳

「自衛隊:最後の一団がイラク撤退」

イラク駐留自衛隊中最後の一団である陸上自衛隊員約280名が火曜に日本帰還を果たし、第二次大戦以来最大規模かつ最も危険な自衛隊海外派遣任務が完了となった。

■訳出のポイント

batch はもともと古英語で「パンを焼くこと」を意味しました。

そこから、パンや陶器など窯に入れて焼くものの「一回(に焼く)分」という意味が生まれたのです。

そして、やがては「一束」、あるいは「一群」「一団」という“ひとまとまり”を表す単語となりました。

a batch of letters 「手紙の束」 a batch of tourists 「観光客の一団」のように使います。

動詞の return は、「戻る」「帰る」という意味。
return to 〜 で「〜に戻る」「〜に帰還する」となります。

deployment は頻出の軍事用語で、「(軍隊の)配置」「展開」の意味です。
特に overseas deployment で「海外派兵」「海外派遣」になります。

■編集後記

今、仙台に来ています。仙台は生まれて初めて来ます。千歳から飛行機で来たんですけど、松島上空を通過したとき、いやー、眼下に広がる光景に感動です。

海に散りばめられた島々...

ホテルに入ってメールに返信...牛タンを食べようと思っていたんですが結局遅くなっちゃって、近くにある中華屋さんでそこの看板メニューである陳麻飯(麻婆豆腐丼)を食べました。ふだん、溜池の過門香の麻婆豆腐を食べているので、うーん、イマイチ!って感じでしょうか!(笑)

(裏)全英オープンの間とはいえ、丸山茂樹、アメリカのPGAツアーBCオープンで3位に入っちゃいました。復調の兆し!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク