Japan: Travel Chaos After Bullet Trains Suspended Due To Maintenance Train Accident
Japan’s main bullet train services were partially suspended after a collision caused two maintenance vehicles to derail on Monday, creating travel chaos. It is estimated to affect some 250,000 travelers.
■チェック
・(create) chaos 大混乱(を引き起こす)
・bullet train 【日本】新幹線
・be partially suspended 一部運休する
・collision 衝突
・maintenance vehicle 保守車両
・derail 脱線する
・be estimated to ~すると推定される
・affect ~に影響を与える
・some およそ、約
■対訳
「日本:保守車両事故で新幹線運休、大混乱に」
保守車両同士の衝突による脱線が原因で、月曜日に日本の主要な新幹線が一部運休となり、大混乱を引き起こした。およそ25万人に影響が出たと推定される。
■訳出のポイント
bullet train は直訳すると
「弾丸列車」。
日本の Shinkansen「新幹線」
を指す言い方としてよく登場します。
Shinkansen bullet train
とされることもありますね。
chaos は
「無秩序」「大混乱」「混沌」
という名詞。
そして、
名詞 travel は
「旅行」
の意味で知られていますが、
「移動」「運行」
といった意味合いでも使われます。
そこで、
タイトルの
travel chaos は
「(人々の)移動における大混乱」
「(新幹線の)運行(ダイヤ・状況)の大混乱」
ということですね。
suspend はもともと
「~を(宙に)吊るす」「ぶら下げる」
という動詞。
ここから
権利、法の効力、機能、事業、活動などを
「一時停止する」「一時中断する」
という動詞として頻出となっています。
今日の場合は、
be suspended と受動態で
新幹線の運行が「一時停止される」→
「運休となる」「運転が見合わとなる」
ということですね。
動詞 cause は
「~の原因となる」「~を(結果として)もたらす」の意。
cause ~ to V の形で
「~にVさせる(原因となる)」「(結果として)~にVさせる」
という言い方になります。
そこで、本文半ばの
after a collision caused two maintenance vehicles to derail
の部分は
「衝突が(結果として)2台の保守車両に脱線させ後で」→
「保守車両が衝突して脱線したのを受けて」→
「保守車両同士が衝突、脱線して」
ということですね。
7月22日の未明、東海道新幹線で保守用車両同士が衝突して脱線し、この日は終日浜松ー名古屋間で運転を取りやめるなど、ダイヤに大幅な乱れが出ました。
翌23日午前6時の始発から全線で通常通り運転再開しましたが、JR東海によると、22日には328本が運休し、およそ25万人に影響が出たということです。
■編集後記
計画運休を除いて、東海道新幹線が24時間も運休になるのは珍しいですね。そもそも1本あたり乗客約1500人を運べる高速列車が10分おきにほぼ正確に発着している国なんて、日本以外にはおそらく存在していないと思います。我々にとっては当たり前になっていますが、何かあったときには、混乱が生じると同時に、ものすごくありがたいことなのだと気付かされますね。
毎日1分!英字新聞のYouTube版
https://www.youtube.com/@1m-english
平日毎日更新しています!
(裏)月曜朝、東京駅のみどりの窓口周辺は長蛇の列、パニックだったようです・・