Japan’s Nikkei Surpasses 40,000 For First Time
Japan’s Nikkei Average continues its record-breaking bull run, by topping 40,000 points for the first time in its history on Monday.
■チェック
・Nikkei (Stock Average) 日経(平均株価)
・surpass (=top) ~を超える
・record-breaking 記録破りの、記録的な
・bull run 【株式】連続の上げ相場
■対訳
「日経平均、史上初の4万突破」
日本の日経平均株価は記録的な連続上げ相場が続き、月曜日には史上初めて4万円を超えた。
■訳出のポイント
surpass は
【sur-(上を)+ pass(越える)】
という成り立ちの語。
ここから、
量、程度、能力などで
「~にまさる」「~を超える」「~をしのぐ」
という動詞になっています。
また、本文で使われている
top は
もともとは
「頂上」「先端」「てっぺん」「頂点」
あるいは
「首位(の人)」「一番上の人」
という意味でよく知られる名詞ですね。
今日の場合は、
他のもの、人と比較して
「~よりもまさる」「~を超(越える)」「~を上回る」
という動詞として登場しています。
つまり、前述の surpass を言い換えた形となっています。
bull は元来
去勢していない成長した「雄牛」
を指す名詞。
「雄牛のような」「雄の」
という形容詞としても用いられます。
そして、その力強さ、乱暴さ、さらに雄牛が獲物を角で突き上げるイメージから、
株式・金融では
「上向きの」「強気な」
という意味で使われています。
a bull market 「強気市場」「上げ相場」
という具合です。
逆に
a bear market だと
「弱気市場」「下げ相場」
になります。
あわせて確認しておきましょう。
名詞 run は
「走ること」「走り」→「途切れずに続くこと」「連続」
という意味があるので、
bull run で
「上向き(市場)が続くこと」→「連続的な上げ相場」
ということですね。
連日最高値を更新している、日経平均株価。
週明けの3月4日には、終値が市場初めて4万円を超えました。
主に海外投資家による積極的な日本株買いによる上向き相場ですが・・・
株価だけ見れば
“失われた30年”
の出口にたどり着きつつある様相ですね。
しかし、実体経済はといえば・・・
果たして前に進んでいるのでしょうか?
■編集後記
日経平均4万円をつけても生活感覚として好景気を体感している人は少ないようです。先日ビットコインが1BT=1000万円を越えました。去年1月から1年ちょっとで4倍になったわけです。これこそバブルなのかもしれませんがまだバブルの入口に過ぎない、という人も。
https://youtu.be/EXbKQW1sVmc
↑私はこれをチェックしています。
(裏)三条市にある背脂チャッチャ系の総本山にいってきます!