毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

フセインに死刑判決

Pocket

Saddam Receives Death Sentence

After the Iraqi high court sentenced Saddam Hussein to hang for crimes against humanity on Sunday, many Iraqis reacted with jubilation, while others took to the streets.

■チェック

・death sentence 死刑判決
・hang [動詞] 絞首刑にする
・crime against humanity 人道に対する罪
・jubilation 歓喜

■対訳

「フセインに死刑判決」

イラク高等裁判所が日曜日、サダム・フセイン被告に対して人道に対する罪で絞首刑を宣告したのを受けて、イラク国民の多くは歓喜の声を上げた一方で、一部には街頭で抗議する人々も見られた。

■訳出のポイント

sentence はご存知のように、もともとは 「文」 という意味ですが、裁判用語として 「判決 (文) 」 「 (刑罰の) 宣告」 の意味で頻出です。

death sentence で 「死刑」 の意味になります。

また、本文のように動詞 「判決を言い渡す」 としても覚えておきましょう。

その場合、sentence 人 to 〜 という形で「人に〜 (という判決) を宣告する」 という表現になります。

hang は 「つるす」 「掛ける」 という意味の動詞で、例えば 「窓にカーテンをつるす」 ような場合に使います。

ここから、 「人の首をつる」 → 「絞首刑にする」 という意味が生まれました。

ちなみに、hang oneself になると 「自分の首をつる」 →「首つり自殺をする」 の意味になります。

take to the streets は、直訳すると 「街角に持っていく」 ですが、街頭でデモや演説をすることを表す決まり文句です。

そこで、ここでは 「街頭で抗議する」 と訳しました。

■編集後記

昨夜は23時に寝たのになぜか深夜2時半に起きてしまい、そのまま仕事(笑)
朝9時頃までカタカタやって、その間にシャワーあびて子供達を送り出し、会社へ。

昼に1時間ほど睡眠(笑)
その後、スッキリ目覚める。。。

昨夜、映画「トランスポーター」(第1作)を見ました。
うーん、すばらしい!!すばらしいけど、やはり第2作目のほうがすばらしい、と思いました。

(裏)風が強いですね。こんな日はゴルフしたくないです(笑)

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク