Drone Exploded While Venezuelan President Delivered Speech
Drones loaded with explosives have detonated near Venezuelan President Nicolas Maduro while he was delivering a speech at a military event in the capital Caracas on Saturday. Although Mr. Maduro was unhurt in the apparent assassination attempt, seven soldiers were injured.
■チェック
・explode (=detonate) 爆発する
・Venezuelan President ベネズエラの大統領
・deliver a speech 演説をする
・loaded with explosives 爆発物を搭載した
・apparent assassination attempt 暗殺未遂と見られる(攻撃)
・unhurt けがのない → 無事の
■対訳
「ドローン爆発、ベネズエラ大統領演説中に」
土曜日にベネズエラの首都カラカスで行われた軍隊行事で、演説中のニコラス・マドゥロ大統領の近くで、爆発物を搭載した複数のドローンが爆発した。暗殺未遂とみられるこの攻撃で、マドゥロ氏は無事だったが、兵士7人が負傷した。
■訳出のポイント
explode は
「爆発する」 の意でおなじみの動詞ですね。
一方、本文で登場している detonate の語源は、
「雷がなる」 → 「雷のような大きな音を立てる」
という意味のラテンンゴ detonare。
ここから、
爆弾などが 「爆発する」
という動詞になっています。
動詞 deliver は
「~を配達する」 「~を届ける」
という意味でよく使われる動詞 deliver は、
意見などを(人に) 「述べる」
「(演説・講演など)をする」
などの意味でもしばしば用いられます。
deliver a speech で
「演説をする」
という言い方になっています。
load は 「乗せる」 「積み込む」 という動詞。
その過去分詞が形容詞化した loaded は
「(荷物を)積んだ」 「搭載された」 の意になります。
そこで、
(drones) loaded with explosives の部分は
「爆発物が搭載された(複数のドローン)」
というわけです。
apparent は
実はそうではない可能性もあるが 「見たところ」 「外見上の」 「~らしい」
という形容詞。
実は、とても日本語に訳しにくく、注意したい英単語のひとつです。
apparent ~ で
「見たところは~(であるもの)」 → 「~らしい(もの)」
という意味になります。
つまり、
apparent assassination attempt で
「(見たところは)暗殺未遂と思われるもの」 →
「暗殺未遂とみられる攻撃(事件)」
の意ですね。
南米ベネズエラの首都で起きたドローン爆発事件。
国家警備隊の創立記念式典で演説していたマドゥロ大統領に近づいてきた複数のドローンが爆発したそうです。
大統領は無事でしたが、兵士7人がけがをしました。
事件後にマドゥロ氏は記者会見を開き、
「極右が私を暗殺しようとした」
と述べています。
国会の権限を奪うなど、マドゥロ政権が独裁的に支配しているベネズエラでは、深刻な経済危機が続いていることもあり、国民の不満がかなり高まっているようです。
■編集後記
ドローンはすでに軍事的に活発に利用されています。ドローンは産業活用がいま活発に進められていますが、使い方によっては今回のような恐ろしい暗殺の道具として利用されるのですね・・・弊社でもドローンを使った産業活用のプロジェクトをひとつ抱えています。
(裏)慶応VS中越、惜しかった!今朝の高知商VS山梨学院もとんでもない試合・・