毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

菅首相、バイデン氏と初の電話会談

Pocket

Suga and Biden Hold First Phone Talks

Japan’s Prime Minister Yoshihide Suga held his first telephone conversations with U.S. President-elect Joe Biden on Thursday.

■チェック

・hold phone talks (=hold telephone conversations)
電話会談をする
・President-elect  大統領に当選した

■対訳

「菅首相、バイデン氏と初の電話会談」

日本の菅義偉首相は木曜日、米大統領選で勝利を確実にしたジョー・バイデン氏と初の電話会談を行った。

■訳出のポイント

talk は

「話す」 「しゃべる」

という基本動詞としておなじみですが、

実は

「話」 「話すこと」 「話し合い」 「相談」

という名詞としても頻出です。

特に英字新聞では、

通例 talks と複数形で

正式な 「会談」 「協議」

という意味で登場することが多いので、しっかり確認しておきましょう。

hold talks で

「会談を持つ」 「会談する」

という言い方ですが、

今日の

hold phone talks で

「電話会談を行う」

となっています。

また、

conversation は

「会話」 「対談」 「座談」。

conversations と複数形は、

外交上の非公式な 「会談」 「交渉」

というニュアンスでも使われます。

したがって、本文の

held his first telephone conversations

の部分は

「初の電話会談を行った」

ということです。

-elect は

「選出された」 「当選した」 → 「時期の」 「次の」。

そこで、

U.S. President-elect Joe Biden は

「米大統領に選出されたジョー・バイデン氏」

となっています。

通常ですと

「米国の次期大統領であるジョー・バイデン氏」

と訳すところですが、

トランプ大統領が敗北宣言をしていない現在の状況を踏まえると、

「米大統領選で勝利を確実にしたジョー・バイデン氏」

とするのが無難かつ適切かと思われます。

菅首相は12日午前にバイデン氏と電話会談を行い、大統領選当選の祝意を直接伝え、新生喧嘩でも日米同盟強化のために協力して取り組む方針を確認し合った、ということです。

また、バイデン氏は、米国の日本防衛義務を定めた日米安保条約5条は沖縄県・尖閣諸島に適用されると明言した、とも伝えられています。

■編集後記

東京、そして全国で新型コロナ感染が増えていますね。。。ただ、もともと風邪やインフルが増える時期にコロナも増えるのはごく当然という気はします。インフル患者は例年に比べるとかなり少ないようですし、やはり1人1人が気をつけて生活するという、感染症一般に対する基本を押さえるしかないのかな、と。

(裏)日中はけっこう暖かかったです。週末もどうやら寒さがやわらぎそうです・・

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク