Johnson Wins Masters, Beating Woods
Zack Johnson, a 31-year-old relatively unknown American, won the 71st Masters against all odds on Sunday, beating the four-time champion Tiger Woods and two others by two shots.
■チェック
!
・relatively 比較的
・unknown 知られていない
・odds 勝ち目 確率
■対訳
「マスターズ:ウッズを押さえジョンソンが優勝」
あらゆる予想を覆して、31歳で比較的無名なアメリカのザック・ジョンソンが日曜日、優勝経験4度のタイガー・ウッズを含む3選手に2打差をつけて、第71回マスターズを制した。
■訳出のポイント
relatively は 「比較的に」 「相対的に」 という副詞。
unknown は known 「知られている」 に否定の接頭辞 un- がついたもので、「知られていない」 「無名の」 「未知の」 の意味です。
そこで、(be) relatively unknown で (人に) 「あまり知られていない」「比較的無名な」 という表現になります。
odds は 「勝ち目」 「勝算」、あるいは 「可能性」 「公算」 「見込み」 の意味。
against all odds で 「すべての確率に反して」 → 「あらゆる予想を覆して」という表現になります。
大きな困難や抵抗がある、あるいは、ほとんど勝ち目がないにもかかわらず、何かに挑戦したり、何かを成し遂げたりする場合によく使われる言い方です。
後半の、 beating the four-time champion Tiger Woods and two others by two shots の部分は、 「4度のチャンピオンであるタイガー・ウッズとその他2人(の選手)を2打差で負かして」が直訳ですが、対訳では
「優勝経験4度のタイガー・ウッズを含む3選手に2打差をつけて」としています。
今回の優勝は、relatively unknown 「比較的無名な」 ザック・ジョンソン選手にとっては、2004年のベルサウス・クラシック以来の米ツアー2勝目。
メジャータイトル獲得はもちろん初めてです。
■編集後記
最近読んだ本。
「相場師一代 是川 銀蔵」 小学館 文庫
めちゃくちゃ面白いです。波乱の人生。90を過ぎた著者の書き下ろし。
なんか、映画にしたいですね。監督はベルナルド・ベルトリッチあたりで!
「空に向かって打つ!」本宮ひろ志 集英社
本宮ひろ志さんが、千葉のゴルフクラブで何回もクラブチャンピオンをとっているゴルフ好きだと知って購入。amazonのマーケットプレースで買いました。ゴルフ好きにはたまらないですね。
今はGoogleに関するめちゃくちゃ分厚い本を読んでます。
(裏)最近、異様に早起きです。2時57分ぴったりに目が覚めます。