Mayor of Japanese City of Nagasaki Gunned down by Gangster
Iccho Ito, 61, the mayor of Nagasaki died early Wednesday hours after being shot twice by a gangster outside a train station, sending shock waves throughout the nation where shooting incidents
are extremely rare.
■チェック
!
・gun down 射殺する
・gangster 暴力団員
・shock wave 衝撃波
・shooting incident 発砲事件
■対訳
「日本の長崎市長:暴力団員に撃たれ死亡」
長崎市長、伊藤一長氏(61歳)が鉄道駅前で暴力団員に2度撃たれ、数時間後の水曜日未明に死亡し、発砲事件が極めてまれな日本では国中に衝撃が走った。
■訳出のポイント
ご存知のように gun は 「銃」 「ピストル」 という名詞ですが、動詞で 「銃を撃つ」 という意味にも使われます。
そこで、 gun down で 「銃で倒す」 → 「撃ち殺す」 「射殺する」 という言い方になります。
今日の場合はタイトルなので、受身のbe 動詞が省略されています。
Mayor of Japanese city of Nagasaki (is) gunned down by gangster のように、( ) 内を補って考えましょう。
いわゆる 「暴力団」 は crime syndicate ( 「犯罪組織」 の意味)あるいは organized gangsters ( 「組織化した悪党たち」 の意味)といわれますが、日本語の 「やくざ」 や 「暴力団員」 という場合は、 gangster や mobster が一般的に使われます。
shock wave は文字通り 「ショック波」 「衝撃波」 ですが、 send shock wavesで 「衝撃波を送る」 → 「衝撃を与える」 という表現になります。
そこで、send shock waves throughout the nation で 「国中に衝撃を与える」となり、ここでは the nation は日本を指していますので、「日本中に衝撃が走る」 という意味です。
そして、その後に続く where 以下は日本がどんな場所かを説明しているわけで、「発砲事件が極めてまれな国」 ということです。
■編集後記
長崎市長銃撃事件、本当にこれは許せないですね。
長崎市は平成2年にも、本島市長が銃撃され、このときは幸い一命を取り留めたものの、3ヶ月の重傷。
伊藤一長市長のご冥福をお祈りします。
(裏)ラベル印刷機の発明の対価に3700万円。。。それまで彼ら開発者が会社から受け取っていた額は12万円だったという。。。