毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

日本の長崎市長:暴力団員に撃たれ死亡

Pocket

Mayor of Japanese City of Nagasaki Gunned down by Gangster

Iccho Ito, 61, the mayor of Nagasaki died early Wednesday hours after being shot twice by a gangster outside a train station, sending shock waves throughout the nation where shooting incidents
are extremely rare.

■チェック

・gun down  射殺する
・gangster  暴力団員
・shock wave 衝撃波
・shooting incident 発砲事件

■対訳

「日本の長崎市長:暴力団員に撃たれ死亡」

長崎市長、伊藤一長氏(61歳)が鉄道駅前で暴力団員に2度撃たれ、数時間後の水曜日未明に死亡し、発砲事件が極めてまれな日本では国中に衝撃が走った。

■訳出のポイント

ご存知のように gun は 「銃」 「ピストル」 という名詞ですが、動詞で 「銃を撃つ」 という意味にも使われます。

そこで、 gun down で 「銃で倒す」 → 「撃ち殺す」 「射殺する」 という言い方になります。

今日の場合はタイトルなので、受身のbe 動詞が省略されています。

Mayor of Japanese city of Nagasaki (is) gunned down by gangster のように、( ) 内を補って考えましょう。

いわゆる 「暴力団」 は crime syndicate ( 「犯罪組織」 の意味)あるいは organized gangsters ( 「組織化した悪党たち」 の意味)といわれますが、日本語の 「やくざ」 や 「暴力団員」 という場合は、 gangster や mobster が一般的に使われます。

shock wave は文字通り 「ショック波」 「衝撃波」 ですが、 send shock wavesで 「衝撃波を送る」 → 「衝撃を与える」 という表現になります。

そこで、send shock waves throughout the nation で 「国中に衝撃を与える」となり、ここでは the nation は日本を指していますので、「日本中に衝撃が走る」 という意味です。

そして、その後に続く where 以下は日本がどんな場所かを説明しているわけで、「発砲事件が極めてまれな国」 ということです。

■編集後記

長崎市長銃撃事件、本当にこれは許せないですね。
長崎市は平成2年にも、本島市長が銃撃され、このときは幸い一命を取り留めたものの、3ヶ月の重傷。

伊藤一長市長のご冥福をお祈りします。

(裏)ラベル印刷機の発明の対価に3700万円。。。それまで彼ら開発者が会社から受け取っていた額は12万円だったという。。。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク