Uma Thurman Sues Lancome for $15 M
US actress Uma Thurman sued Lancome on Friday for $15 million, accusing the French cosmetic giant of using her name and images in advertisements after her contract expired in September 2004.
■チェック
!
・sue 訴訟を起こす
・accuse 責める、糾弾する
・advertisement 広告
・expire 有効期限が切れる
■対訳
「ユマ・サーマンさん、ランコム相手に1500万ドルの訴訟」
米国女優のユマ・サーマンさんが金曜日、2004年9月の契約終了後に彼女の名前と映像を広告で用いたとして、仏化粧品王手のランコム社に1500万ドル(約15億円)を求める訴訟を起こした。
■訳出のポイント
sue は 「 〜 を訴える」 「 〜 を相手に訴訟を起こす」 という動詞。
ここでは <sue 人 for 金額 > という形で 「(金額)のために(人)を訴える」 → 「(金額)を求めて(人)を訴える」 という言い方になっています。
ただし注意したいのは、 <sue 人 for 理由> という形で 「 〜 という(理由)で(人)を訴える」 という意味に使われることも非常に多いことです。
今日の例でいくと、Uma Thurman sued Lancome for using her name and images … という形になります。
accuse 人 of 〜ing で 「 (人) が 〜 するのを責める」 → 「(人) を 〜 のかどで責める」という言い方です。
expire は契約や運転免許などの 「期限が終了する」、切符などが「期限が切れて無効となる」、食品などが 「賞味期限切れとなる」 という意味で頻出の動詞です。
「有効期限」 「賞味期限」 などの意味でこの動詞の名詞形 expiration を使った expiration date という表現も非常によく使われるので
■チェック
しておきましょう。
映画 Kill Bill で日本でも広く名前が知られるようになった、Uma Thurman ですが、Uma という名前は英語では 「ウーマ」 に近い音で発音されます。
しかし、日本では 「馬」 のように聞こえるという理由から、「ユマ・サーマン」で通しているようです。
この名前の由来は、チベット仏教の概念である 「大中観」 を意味するチベット語 dbu ma chen po (ウマ・チェンポ)だそうです。
彼女の父親がチベット仏教学を専門とするコロンビア大学の教授で、このような珍しい名前がつけられたということです。
■編集後記
週末は家族で映画に行きました。
小学生1年と4年ですので、邦画になりますが、最近ぱっとした日本映画ありませんね。。
ちなみに「あの空をおぼえてる」を土曜日に、「隠し砦の三悪人」を日曜日に見に行きましたが、どちらも今ひとつという感じでした。。
前者、カミサンはボロボロ泣いてましたが。。
(裏)土日と寒かったですね。。
風呂の脱衣所においていたコンポが壊れました。